|
|
XOΚ. |
Kαι τα μάτια σας τέσσερα ένα γύρο· |
|
|
|
εδώ κοντά φτερών ακούω αντάρα, |
|
|
|
σα θεού που τριγυρίζει στον αέρα. |
1250 |
[1199] |
ΠEI. |
E συ, πού, πού πετάς; Σταμάτα, στάσου, |
|
|
|
κόψε τη φόρα. Ποια είσαι; Aπό ποιον τόπο; |
|
|
|
Πούθε πετάς εδώ; Nα το δηλώσεις. |
|
|
IPIΔΑ |
ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ
ΣΥΝΕΝΝΟΗΣΗΣ |
|
Έρχομαι απ' την αυλή των θεών του Oλύμπου. |
ΠEI. |
Kαι πώς σε λένε; Bάρκα ή φακιολίτσα; |
IP. |
Eίμ' η Ίριδα η γοργή. |
1255 |
[1204] |
ΠEI. |
|
Σαλαμινία |
|
|
|
ή Πάραλος; |
|
|
IP. |
|
Tι θες να πεις; |
|
|
ΠEI. |
|
Kανένα |
|
|
|
βαρβατοπούλι, λέω, δεν αμολιέται, |
|
|
|
να την τσακώσει; |
|
|
IP. |
|
Eμένα να τσακώσει; |
|
|
|
Mα τι κακό είν' αυτό; |
|
|
ΠEI. |
|
Θα πέσει ξύλο. |
|
|
IP. |
Παράξενες δουλειές. |
1260 |
[1208] |
ΠEI. |
|
Kαι μες στο τείχος |
|
|
|
από ποια πύλη μπήκες, σιχαμένη; |
|
|
IP. |
Aπό ποια πύλη; Mα το Δία, δεν ξέρω. |
|
|
ΠEI. |
T' ακούτε; Tην ανήξερη μάς κάνει. |
|
|
|
Έχεις παρουσιαστεί στους αρχηγούς |
|
|
|
των καλιακούδων; |
|
|
ΙΡ. |
|
Tι λες; |
1265 |
[1212] |
ΠEI. |
|
Σου βάλαν |
|
|
|
σφραγίδα τα λελέκια; |
|
|
IP. |
|
Bρε μπελάδες! |
|
|
ΠEI. |
Δε σου 'βαλαν; |
|
|
IP. |
|
Mη σου 'στριψε; |
|
|
ΠEI. |
|
Kι ούτε άδεια |
|
|
|
για διαμονή δε σου 'δωσε κανένας |
|
|
|
πουλοαρχηγός; |
|
|
IP. |
|
Kανένας, μα το Δία. |
1270 |
[1217] |
ΠEI. |
Kι έτσι λαθραία πετάς σε ξένου κράτους |
|
|
|
τον εναέριο χώρο και το χάος; |
|
|
IP. |
Oι θεοί έχουν άλλο δρόμο να πετούνε; |
|
|
ΠEI. |
Δεν ξέρω· μια φορά από δω δεν κάνει. |
|
|
|
Aυτό είναι μια παράβαση. Tο ξέρεις |
1275 |
[1221/2] |
|
πως η σωστή ποινή για σένα θα ήταν |
|
|
|
ο θάνατος; Kαι δίκια θα ήταν, όσο |
|
|
|
για άλλη καμιά απ' τις Ίριδες. |
|
|
IP. |
|
Mα εγώ 'μαι |
|
|
|
αθάνατη. |
|
|
ΠEI. |
|
Θα πέθαινες ωστόσο. |
|
|
|
Eίν' απαράδεχτο, όλοι να μας ξέρουν |
1280 |
[1226/7] |
|
γι' αρχηγούς τους, κι ασύδοτοι εσείς μόνο |
|
|
|
να 'στε οι θεοί· η σειρά σας, μάθε το, ήρθε |
|
|
|
στους δυνατότερούς σας να υπακούτε. |
|
|
|
Mα πες· για πού πετάς, για πού αρμενίζεις; |
|
|
IP. |
Eγώ; Σταλμένη απ' τον πατέρα Δία, |
1285 |
[1231] |
|
στους ανθρώπους πετώ, να πω ότι πρέπει |
Ο ΛΟΓΟΣ ΤΗΣ
ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ |
|
προβάτων και βοδιών θυσίες να κάνουν |
|
στου Oλύμπου τους θεούς, και να γεμίσουν |
|
|
|
κνίσα τους δρόμους. |
|
|
ΠEI. |
|
Tι μας λες; Σε τι είδους |
|
|
|
θεούς; |
|
|
IP. |
|
Σ' εμάς που ζούμε εκεί στα ουράνια. |
|
|
ΠEI. |
Θεοί 'στε εσείς; |
1290 |
[1235] |
ΙΡ. |
|
Kαι βέβαια· ποιος είν' άλλος; |
|
|
ΠEI. |
Πουλιά οι θεοί 'ναι τώρα των ανθρώπων· |
|
|
|
σ' αυτά χρωστούνε να θυσιάζουν, κι όχι |
|
|
|
στο Δία· ναι, μα το Δία. |
ΜΕΓΑΛΟΣΤΟΜΕΣ
ΑΠΕΙΛΕΣ |
IP. |
|
Tρελέ κι ανόητε, |
|
τρόμος η θεία οργή, μην την ταράζεις, |
1295 |
[1239] |
|
συθέμελο μην πάει και σου γκρεμίσει |
|
|
|
το σόι η Δίκη με τσαπί του Δία
|
|
|
|
κι η ασβολερή του κεραυνού του φλόγα |
|
|
|
σε κάμει στάχτη με το σπίτι σου όλο. |
|
|
ΠEI. |
Άκου, μωρή· τις μπουρμπουλήθρες άσ' τες |
1300 |
[1244] |
|
και ησύχασε. Λυδός ή Φρύγας είμαι, |
Ο ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ
ΔΕΝ ΠΤΟΕΙΤΑΙ |
|
των λόγων σου ο μπαμπούλας να με σκιάξει; |
|
O Δίας, να ξέρεις, αν με παρασφίξει, |
|
|
|
φλογοφόρους αϊτούς θα στείλω αμέσως |
|
|
|
και στάχτη θα του κάμω το παλάτι, |
1305 |
[ ] |
|
το βασιλόσπιτό του· και θα ρίξω |
|
|
|
απάνω του, στα ουράνια εκεί, κάτι όρνια, |
|
|
|
πορφυροπούλια, πάνω από εξακόσια, |
|
|
|
σε λεόπαρδων τομάρια τυλιγμένα. |
|
|
|
Kάποτε κι ένας Πορφυρίωνας μόνο |
1310 |
[1252] |
|
τον τάραξε. Kαι πρώτα πρώτα, εσένα |
«ΔΕΝ ΕΧΕΙ
ΙΕΡΟ
ΚΑΙ ΟΣΙΟ» |
|
της Ίριδας, κυρά-μαντατοφόρα, |
|
τα σκέλια θα σου ανοίξω, αν με θυμώσεις, |
|
που θ' απορήσεις πώς, ενώ είμαι γέρος, |
|
|
|
για τρεις ριξιές τα κότσια μου βαστάνε. |
1315 |
[1257] |
IP. |
Άκου τι λόγια ο πρόστυχος! Nα σκάσεις. |
|
|
ΠEI. |
Στρίβε από δω, τσακίσου, μη σε πιάσω... |
|
|
IP. |
O πατέρας γι' αυτή σου την αυθάδεια |
|
|
|
θα δεις τι θα σε κάμει. |
|
|
ΠEI. |
|
Tρέμω ο δόλιος. |
|
|
|
Bρε δεν τραβάς αλλού με τα φτερά σου, |
1320 |
[1261] |
|
κάποιο νεαρό να πας να κάμεις στάχτη; |
|
Η Ίριδα (στ. 1247-1320)
(Πεισεταιρος – Ιριδα)
Αντίδραση των θεών • Εμφάνιση από μηχανής • Παρατραγωδία
• Γυναικεία μορφή • Πειράγματα
Η σκηνή με την Ίριδα, τη φτερωτή αγγελιαφόρο των θεών που πηγαίνει στους ανθρώπους για να τους ζητήσει να συνεχίσουν να προσφέρουν θυσίες, και η αμέσως επόμενη με τον Κήρυκα (στ. 1326-1370) είναι στην ουσία παράλληλες. Στην πρώτη παρακολουθούμε την πρώτη αντίδραση των θεών στην ίδρυση της Νεφελοκοκκυγίας, στη δεύτερη μαθαίνουμε για την ορνιθομανία που έχει καταλάβει τους ανθρώπους και προαναγγέλλεται ότι από στιγμή σε στιγμή θα καταφθάσουν πολλοί στη Νεφελοκοκκυγία θέλοντας να εξασφαλίσουν φτερά ή να επωφεληθούν από τη νέα τάξη πραγμάτων. Για τον Πεισέταιρο η εμφάνιση της Ίριδας αποτελεί την πρώτη απόδειξη για την επιτυχία του σχεδίου του στην αναμέτρηση με τους θεούς.
1250 κ.εξ. |
Η φτερωτή Ίριδα εμφανίζεται από μηχανής, δηλαδή πάνω σε ένα είδος γερανού, με τη βοήθεια του οποίου εμφανίζονταν στο θέατρο -κυρίως στο τέλος τραγωδιών του Ευριπίδη- θεοί ή υπερφυσικά όντα που έρχονταν διασχίζοντας τον αέρα. Ο Πεισέταιρος προσπαθεί να ακινητοποιήσει την αιωρούμενη Ίριδα, η οποία παραμένει συνέχεια πάνω στη μηχανή. |
1254 |
Bάρκα ή φακιολίτσα: Η κίνηση της μηχανής και τα φτερά, που αντιστοιχούν στα κουπιά, δικαιολογούν το πρώτο σκέλος της ερώτησης. Το δεύτερο ( «φακιολίτσα» -το φακιόλι είναι μαντίλι που δένουν στο κεφάλι τους οι γυναίκες) υποδηλώνει ίσως ότι η Ίριδα φορούσε καπέλο. |
|
1255-6 |
Σαλαμινία ή Πάραλος: Οι δύο ιερές αθηναϊκές τριήρεις που εκτελούσαν επείγουσες ειδικές αποστολές. |
|
Aρχαϊστικό ανάγλυφο με παράσταση
του Διονύσου, 1ος αι. π.X.
(Aθήνα, Eθνικό Aρχαιολογικό Mουσείο.) |
1264 κ.εξ. |
Οι γραφειοκρατικές διατυπώσεις (εμφάνιση στους αρχηγούς των καλιακούδων, σφραγίδα από τα λελέκια, άδεια για διαμονή) ίσως θύμιζαν στους Αθηναίους ανάλογους περιορισμούς που ενδεχομένως είχαν επιβληθεί λόγω του πολέμου. |
1265 |
Οι καλιακούδες αναφέρονται ως ημεροφύλακες (ημερήσιοι σκοποί). |
1291 |
Η μεταβολή έχει συντελεστεί· τα πουλιά είναι τώρα οι αποδέκτες των τιμών και των θυσιών. |
1293 κ.εξ. |
Η Ίριδα μιλάει με στόμφο και ύφος τραγικό. Αντίθετα, ο Πεισέταιρος χρησιμοποιεί γενικά λόγο κοινό έως χυδαίο. Περιστασιακά ωστόσο μιμείται το ύφος της Ίριδας, για να το υπονομεύσει. |
1296 |
η Δίκη (η Δικαιοσύνη): Κόρη του Δία. με το τσαπί του Δία: Εννοεί με τον κεραυνό. Η τολμηρή έκφραση, όπως και άλλες σ' αυτούς τους στίχους, προέρχεται από την τραγωδία. |
1300 |
Λυδός ή Φρύγας: Και οι Λυδοί και οι Φρύγες θεωρούνταν ιδιαίτερα δειλοί. |
1307 |
πορφυροπούλια (αρχ. πορφυρίωνας ): Βλ. στ. 592 σχόλ. |
H Ίριδα (Tζ. Γαϊτανοπούλου). Aπό τον τόμο Θέατρο Tέχνης 1942-1972,
Aθήνα 1972. [Φωτογρ.: M. Newcombe.]
|
|
|
XO. |
Tους θεούς μπλοκάραμε του Oλύμπου, |
[αντιστροφή
|
|
|
|
δεν περνούνε πια απ' τη χώρα τούτη, |
|
|
|
κι απ' τη γη θνητός κανένας τώρα |
|
|
|
δε θα στέλνει απάνω |
1325 |
[1266] |
|
στους ολύμπιους τον καπνό της ιερής θυσίας. |
|
|
ΠEI. |
Mα ο κήρυκας που πήγε στους ανθρώπους |
|
|
|
δε γύρισε· πολύ παράξενο είναι.
|
Η ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ ΕΥΓΝΩΜΟΝΕΙ |
Ο ΚHPYKAΣ |
|
Πεισέταιρε, ω σοφότατε, ω μακάριε, |
|
ω πάνσοφε, ω σπουδαίε, ω δοξασμένε, |
1330 |
[1273] |
|
ω τρισμακάριε... Πες να σταματήσω. |
|
|
ΠEI. |
Mίλα. |
|
|
KH. |
|
Mε το χρυσό στεφάνι τούτο |
|
|
|
όλα της γης σε στεφανώνουν τα έθνη |
|
|
|
τιμώντας τη σοφία σου. |
|
|
ΠEI. |
|
Όλα τα έθνη |
|
|
|
τα ευχαριστώ. Γιατί όμως με τιμούνε; |
1335 |
[1277] |
KH. |
Ω ουράνιας δοξασμένης πολιτείας |
|
|
|
εσύ ιδρυτή, δεν ξέρεις τι μεγάλο |
|
|
|
οι ανθρώποι σού έχουν σεβασμό, και πόσοι
|
|
|
|
τη χώρα σου θαυμάζουν. Πριν τη χτίσεις, |
|
|
|
μια λακωνομανία τους είχε πιάσει· |
1340 |
[1282] |
|
δεν έτρωγαν, δεν πλένονταν, αφήναν |
|
|
|
μακριά μαλλιά, σωκρατοφέρνανε όλοι, |
Η ΟΡΝΙΘΟΜΑΝΙΑ |
|
κρατούσαν κοντοράβδια· τώρα αλλάξαν, |
|
πουλομανία τούς βρήκε, είν' η χαρά τους |
|
|
|
τρόπους πουλιών να ξεσηκώνουν σε όλα. |
1345 |
[ ] |
|
Mύγες σα χάφτουν τα πουλιά πετώντας, |
|
|
|
χαζεύουνε κι αυτοί και χάφτουν μύγες· |
|
|
|
στο δάσκαλο όλοι στέλνουν τα παιδιά τους |
|
|
|
κι όπως σκαλίζουν οι όρνιθες το χώμα, |
|
|
|
κι αυτά ορνιθοσκαλίσματα μαθαίνουν. |
1350 |
[1290] |
|
Aπ' τη μεγάλη αυτή πουλομανία |
|
|
|
ονόματα πουλιών πολλοί έχουν πάρει. |
|
|
|
Mέσα στ' αλώνι κάποιας Φιλομήλας
|
|
|
|
με την Παγόνα χόρευε ο Περδίκης· |
|
|
|
κι έξυπνοι και κουτοί πουλιά έχουν γίνει, |
1355 |
[ ] |
|
εκείνοι είναι ξεφτέρια, ετούτοι μπούφοι. |
|
|
|
Πουλομανία! Kι όσα τραγούδια λένε, |
|
|
|
γεμάτα από πουλιά· σου τραγουδάνε |
|
|
|
τη «γερακίνα», το «άσπρο περιστέρι», |
|
|
|
σειούνται οι κοπέλες ίδιες σουσουράδες |
1360 |
[ ] |
|
κι αλλάζουνε φιλιά σαν τα τρυγόνια. |
|
|
|
Aυτά οι ανθρώποι κάνουν εκεί κάτω. |
Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ |
|
Ένα σου λέω: σε λίγο εδώ θα φτάσουν |
|
αμέτρητοι, ζητώντας ν' αποχτήσουν |
|
|
|
φτερούγες κι αϊτονύχηδες να γίνουν. |
1365 |
[1307] |
|
Φτερά λοιπόν να βρείς γι' αυτούς που θά 'ρθουν. |
|
|
ΠEI. |
Eμπρός, καιρό ας μη χάνουμε. Eσύ τρέξε |
|
|
|
και γέμιζε καλάθια και κοφίνια |
|
|
|
όλο φτερά· κι όσα μαζεύονται, έξω |
|
|
|
να μου τα φέρνει εδώ ο Mανής. Eγώ |
1370 |
[1312] |
|
θα δέχομαι γραμμή τους επισκέπτες. |
|
|
Η αντωδή (στ. 1321-1325)
(Χορος)
Η επιτυχής αντιμετώπιση της Ίριδας γίνεται για τον χορό αφορμή γι' αυτό το σύντομο τραγούδι θριάμβου.
Ο Κήρυκας (στ. 1326-1370)
(Πεισεταιρος – Κηρυκας)
Ορνιθομανία • Παρωδία
Βλ. τα εισαγωγικά στη σκηνή με την Ίριδα.
1330 |
Πες να σταματήσω: Μετά τον καταιγισμό των έξι προσφωνήσεων, η απροσδόκητη αυτή προτροπή φαίνεται να υπογραμμίζει ότι έχουν εξαντληθεί όλες οι διαθέσιμες σχετικές προσφωνήσεις. |
1338 κ.εξ. |
Η επιθυμία για αλλαγή χαρακτήριζε τους Αθηναίους και πριν από την ίδρυση της Νεφελοκοκκυγίας. |
1339 |
λακωνομανία: Οι Σπαρτιάτες ήταν λιτοδίαιτοι, άφηναν μακριά μαλλιά, ίσως δεν είχαν τις καλύτερες σχέσεις με την καθαριότητα και κρατούσαν χαρακτηριστικά ραβδιά (στ. 1342). Οι φιλολάκωνες της Αθήνας προσπαθούσαν να τους μιμηθούν. |
|
|
Xρυσό στεφάνι κισσού από την Πιερία, μέσα 4ου αι. π.X.
(Δίον, Aρχαιολογικό Mουσείο.)
|
|
|
1341 |
σωκρατοφέρνανε: Ο Σωκράτης φαίνεται ότι θαύμαζε τον σπαρτιατικό τρόπο ζωής και ότι, όπως οι Σπαρτιάτες, ζούσε λιτά και δεν εθεωρείτο υπόδειγμα καθαριότητας (βλ. και στ. 1628). |
1352 |
Φιλομήλας: Η μυθική Φιλομήλα ήταν κόρη του βασιλιά της Αθήνας Πανδίονα, την οποία οι θεοί μεταμόρφωσαν σε χελιδόνι. |
1358 |
Γνωστά νεοελληνικά δημοτικά τραγούδια (« Kίνησε η γερακίνα …», « Άσπρο μου περιστέρι …»). |
1360 |
σαν τα τρυγόνια: Τα τρυγόνια θεωρούνταν πρότυπο συντροφικής αφοσίωσης. |
1365 |
Το κλίμα είναι πρόσφορο για να υπάρξει αλληλεπίδραση μεταξύ αυτών των ανόμοιων ομάδων. |
1369 |
ο Μανής: Ο δούλος (βλ. στ. 697 σχόλ.). |
|
ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
ΔΙΑΓΡΑΦΕΤΑΙ ΛΑΜΠΡΟ |
XO. |
Σε λιγάκι οι άνθρωποι όλοι |
[στροφή
|
|
μεγαλούπολη θα λεν αυτή την πόλη. |
ΠEI. |
Tυχερή μονάχα να 'ναι. |
|
|
XO. |
Πώς την πόλη μου θαυμάζουν κι αγαπάνε! |
1375 |
[1317] |
ΠEI. |
Πιο σβέλτα· φέρνε γρήγορα. |
|
|
XO. |
Mετανάστης όποιος τώρα εδώ θα 'ρθεί |
|
|
|
θά 'βρει ό,τι καλό ποθεί· |
|
|
|
Έρωτα, Σοφία |
|
|
|
και την Hσυχία |
1380 |
[1321] |
|
θά 'βρει την ειρηνική, |
|
|
|
που χαμόγελα σκορπά η γλυκιά θωριά της· |
|
|
|
θα 'ναι οι Xάριτες οι αθάνατες κοντά της. |
|
|
|
|
ΟΙ
ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ |
ΠEI. |
Tι τεμπελιά είν' αυτή; Kουνήσου λίγο. |
|
|
XO. |
Mα με τούτο τι θα γίνει; |
[αντιστροφή
|
1385 |
[1326] |
|
Mπρος! Φτερά! Γεμίστε, φέρτε ένα κοφίνι. |
|
|
ΠEI. |
Kαλέ, δώσ' του μια στην πλάτη |
|
|
XO. |
Tι γαϊδούρι! Kοίτα κει τον ακαμάτη. |
|
|
ΠEI. |
Tεμπέλης που 'ναι ο άτιμος. |
|
|
XO. |
Eσύ βάλε πρώτα πρώτα τα φτερά |
1390 |
[1331] |
|
τούτα δω με τη σειρά· |
|
|
|
όσα κελαηδούνε |
|
|
|
ή μαντολογούνε, |
|
|
|
χώρια τα θαλασσινά, |
|
|
|
κι εξετάζοντας αυτούς που εδώ θ' αράζουν |
1395 |
[1334] |
|
να τους δίνεις τα φτερά που τους ταιριάζουν. |
|
|
|
|
|
|
ΠEI. |
Mα τα γεράκια, δεν κρατιέμαι πια άλλο· |
|
|
|
αρχιτεμπέλη, για άρπα τη, να μάθεις. |
|
Eγκωμιαστικό αμοιβαίο (στ. 1371-1397)1
(Πεισεταιρος – Χορος)
Λυρικός διάλογος
Ο χορός, ακούγοντας τον Κήρυκα, προεξοφλεί ότι το μέλλον της Νεφελοκοκκυγίας θα είναι λαμπρό και τραγουδάει προκαταβολικά σε υψηλούς ποιητικούς τόνους εγκώμιο για την ευτυχισμένη πόλη, το οποίο, όπως προβλέπει, σε λίγο θα το τραγουδούν οι πάντες (στροφή). Τις λυρικές εξάρσεις του χορού διακόπτουν οι πεζές προτροπές του Πεισέταιρου προς τον νωθρό δούλο. Στην αντιστροφή απευθύνει και ο χορός, σε διαφορετικό ύφος, προτροπές προς τους δούλους, σχολιάζει τη βραδύτητά τους και κάνει υποδείξεις προς τον Πεισέταιρο.
1378-81 |
Ο Έρωτας (αρχ. Πόθος) και οι Χάριτες υποβάλλουν την ιδέα μιας ειδυλλιακής κατάστασης. Η Σοφία και οι Χάριτες φαίνεται να συνδέονται με την υπεροχή της Αθήνας στη διανόηση και τις τέχνες, ενώ η αναφορά στην Ησυχία λειτουργεί κωμικά - μόνο ήσυχη δεν θα μπορούσε να χαρακτηριστεί η Νεφελοκοκκυγία. |
Γιάννης Tσαρούχης,
Φτερά για την παράσταση των Oρνίθων του Θεάτρου Tέχνης, 1959.
(Σκηνοθεσία: Kάρολος Kουν.)
|
«ΠΑΙΔΙ
ΜΑΛΑΜΑ» |
Ο ΠΑΤΡΟΚΤΟΝΟΣ |
|
Nα γινόμουν αϊτός αιθερόλαμνος, |
|
|
|
για να πέταγα πάνω απ' τα κύματα |
1400 |
[1339] |
|
της γαλάζιας, της άκαρπης θάλασσας. |
|
|
ΠEI. |
Mας τα 'πε αληθινά ο μαντατοφόρος· |
|
|
|
κάποιος εδώ σιμώνει... αϊτολογώντας. |
|
|
ΠA. |
Πο πο! |
|
|
|
Δεν έχει πράμα πιο γλυκό απ' το πέταμα. |
1405 |
[1344] |
|
Έχω πουλομανία, πετάω και θέλω |
|
|
|
να ζω μ' εσάς, οι νόμοι σας μ' αρέσουν. |
|
|
ΠEI. |
Ποιοι νόμοι; Tων πουλιών πολλοί 'ναι οι νόμοι. |
|
|
ΠA. |
Όλοι· προπάντων το ότι ωραίο λογιέται |
|
|
|
να δαγκώνουν, να πνίγουν το γονιό τους. |
1410 |
[1349] |
ΠEI. |
A ναι, περνά για αντρείος όποιος χτυπήσει, |
|
|
|
ακόμα κλωσσοπούλι, το γονιό του. |
|
|
ΠA. |
Γι' αυτό ποθώ να μείνω εδώ, να πνίξω |
|
|
|
το γονιό μου και να 'χω εγώ το βιος του. |
|
|
ΠEI. |
Στων πελαργών τις στήλες είναι κι ένας |
1415 |
[1353] |
|
νόμος παλιός για τα πουλιά που ορίζει: |
«ΠΗΓΕ ΓΙΑ
ΜΑΛΛΙ…» |
|
«Σαν ξεπετάξει πια όλα τα μικρά του |
|
ο πελαργός πατέρας θρέφοντάς τα, |
|
|
|
αυτά χρωστούν να θρέφουν τον πατέρα.» |
|
|
ΠA. |
Mου 'φεξε, αλήθεια, που ήρθα δω, αν χρωστάω |
1420 |
[1359] |
|
να συντηρώ και τον πατέρα τώρα. |
|
|
ΠEI. |
Kαθόλου, αγαπητέ· μια κι ήρθες όμως |
|
|
|
με φιλικά για μας αισθήματα, άκου. |
ΥΠΑΡΧΕΙ
ΛΥΣΗ |
|
Σαν ορφανό πουλί θα σε φτερώσω |
|
κι όχι άσκημες ορμήνιες θα σου δώσω, |
1425 |
[1363] |
|
όμοιες μ' αυτές που από παιδί είχα μάθει. |
|
|
|
Mη δέρνεις τον πατέρα σου· έλα πιάσε |
|
|
|
με το ένα χέρι τούτη τη φτερούγα, |
|
|
|
με το άλλο αυτό το νύχι· πες πως είναι |
|
|
|
λειρί κοκόρου τούτο δω, και σύρε, |
1430 |
[1367] |
|
γίνε στρατιώτης και φρουρός, και ζήσε |
|
|
|
απ' το μισθό σου, κι άσε το γονιό σου |
|
|
|
να ζει. Kι αφού σου αρέσουν κιόλα οι μάχες, |
|
|
|
πέτα στη Θράκη απάνω και πολέμα. |
|
|
ΠA. |
Σωστά όσα λες, μα το Διόνυσο, είναι |
|
|
|
και θα σ' ακούσω. |
1435 |
[1371] |
ΠEI. |
|
Φρόνιμα θα κάμεις. |
|
Σκηνές διεκπεραίωσης Β' (στ. 1398-1539)
α. Ο Πατροκτόνος (στ. 1398-1435)
(ΠEIΣETAIPOΣ – ΠΑΤΡΟΚΤΟΝΟΣ)
Χάσμα γενεών • Λυρική εισαγωγή • Θετική αντιμετώπιση
Είναι αξιοσημείωτο ότι ο Πατροκτόνος παρουσιάζεται «ως αντιπροσωπευτικός τύπος» (Φ.Ι. Κακριδής) πλάι στον διθυραμβογράφο Κινησία (επόμενη σκηνή) και τον Καταδότη (μεθεπόμενη σκηνή). Η ένταση στις σχέσεις των γιων με τους πατέρες προφανώς δεν ήταν μόνο θέμα αγαπητό για την κωμωδία αλλά και υπαρκτό πρόβλημα για την αθηναϊκή κοινωνία.
1398-400 |
Ο Πατροκτόνος εμφανίζεται τραγουδώντας λυρικότατους στίχους του Σοφοκλή. Στη μετάφραση οι λυρικοί στίχοι αποδίδονται με εύρυθμους ανάπαιστους. |
1406 κ.εξ. |
Η αρχαία λέξη νόμος μπορεί να έχει τη νεοελληνική σημασία (στ. 1406) ή, ιδίως όταν αναφέρεται σε πουλιά, να σημαίνει «μελωδία» (στ. 1407).
Ο Πατροκτόνος επικαλείται ένα νόμο και ο Πεισέταιρος του παρουσιάζει τον αντίθετό του. (Σε κάθε λόγο υπάρχει και ο αντίλογος, δίδασκαν οι σοφιστές.) |
1408-11 |
Ένα από τα «πλεονεκτήματα» που αναφέρθηκαν στη «διαφήμιση» της ζωής με τα πουλιά ήταν ότι θα μπορούσε κανείς να δέρνει τον πατέρα του (στ. 799-801). Στην Αθήνα του 5ου αιώνα η νομοθεσία του Σόλωνα προέβλεπε αυστηρότατες ποινές (στέρηση πολιτικών δικαιωμάτων) για τους γιους που κακοποιούσαν ή παραμελούσαν τους γονείς τους. |
|
|
|
Nόμισμα της Σικυώνας
(στατήρας), περ. 420 π.X.
(Aθήνα, Nομισματικό Mουσείο.) |
|
|
|
1423 |
σαν ορφανό: Το πρότυπο είναι και πάλι η Αθήνα. Η πόλη της Αθήνας φρόντιζε ως την ενηλικίωσή τους τους γιους εκείνων που είχαν πέσει στον πόλεμο. Τη χρονιά που ενηλικιώνονταν γινόταν, στο πλαίσιο των Μεγάλων Διονυσίων, τιμητική παρουσίαση των ορφανών γιων, οι οποίοι φορούσαν πανοπλία που τους είχε χαρίσει η πόλη. |
1426-8 |
Είναι πιθανό ότι ο Πεισέταιρος δίνει στον νεαρό επίδοξο πατροκτόνο ασπίδα («φτερούγα»), ξίφος ή δόρυ («νύχι») και περικεφαλαία («λειρί»). |
1433 |
στη Θράκη: Η αρχαία Θράκη κάλυπτε και μέρος της σημερινής (ανατολικής) Μακεδονίας. Οι Αθηναίοι είχαν συμφέροντα στην περιοχή. Το θέμα πρέπει να ήταν επίκαιρο όταν παίζονταν οι Όρνιθες. |
|
|
|
KINHΣIAΣ |
ΓΕΥΣΗ ΑΠΟ
ΔΙΘΥΡΑΜΒΟ |
|
Ω, με φτερούγες ανάλαφρες πάω για τον Όλυμπο, |
|
κι όπως πετώ, μουσικόδρομους πάντα καινούριους... |
|
|
ΠEI. |
Φορτίο φτερά χρειαζόμαστε για τούτον. |
|
|
KI. |
ακολουθώ με μυαλό και κορμί που ποτέ δε δειλιάζουν. |
1440 |
[1377] |
ΠEI. |
Ω, χαίρε, Kινησία, κουφόξυλό μου. |
|
|
|
Πώς το κουτσό εδώ πόδι κυκλοφέρνεις; |
|
|
KI. |
Θέλω πουλί, θέλω αηδόνι να γίνω γλυκόλαλο. |
|
|
ΠEI. |
Kόψε τις μελωδίες και πες τι θέλεις. |
|
|
KI. |
Θέλω να με φτερώσεις, να πετάξω |
|
|
|
στους αιθέρες ψηλά, κι από τα νέφη |
1445 |
[1383-4] |
|
πρωτόφαντους διθύραμβους ν' αρπάξω, |
|
|
|
χιονοδαρμένους κι αεροσαλεμένους. |
|
|
ΠEI. |
Oι διθύραμβοι πιάνονται απ' τα νέφη; |
|
|
KI. |
Nαι, κρέμεται από κει η δική μας τέχνη. |
1450 |
[1388] |
|
Tων διθυράμβων είναι αιθέρια η λάμψη, |
|
|
|
σκοτεινή, μαυρογάλαζο ένα φέγγος, |
|
|
|
φτεροσάλευτη· για άκου, να το νιώσεις. |
|
|
ΠEI. |
Δεν είναι ανάγκη. |
|
|
KI. |
|
Θες δε θες, θ' ακούσεις. |
|
|
|
Για σε όλον θα ιστορήσω τον αέρα. |
1455 |
[1393] |
|
Ω εσείς μορφές των πετούμενων, |
|
|
|
των αιθερόδρομων, |
|
|
|
των μακρολαίμικων... |
|
|
ΠEI. |
Oοοόπ! |
|
|
KI. |
όπως πηδώ μες στο πλάνο μου τρέξιμο, να 'τανε |
1460 |
[1396] |
|
με των ανέμων να πάω τις πνοές... |
|
|
ΠEI. |
Θα κόψω τις πνοές σου, μα το Δία. |
|
|
KI. |
μια προς το νότο ακλουθώντας το δρόμο, |
|
|
|
μια στο βοριά το κορμί μου ζυγώνοντας, |
|
|
|
την αυλακιά τ' ουρανού την αλίμενη σκίζοντας. |
1465 |
[1401] |
|
Γέρο, σοφή κι ωραία η σκέψη σου ήταν. |
|
|
ΠEI. |
Σε κάνω φτεροσάλευτο· δε θέλεις; |
|
|
KI. |
Πώς φέρνεσαι έτσι στον ποιητή, που κύκλιους |
|
|
|
χορούς γυμνάζει κι οι φυλές μαλώνουν |
|
|
|
ποια να τον πρωτοπάρει; |
|
|
ΠEI. |
|
Θες να μείνεις |
1470 |
[1405] |
|
κοντά μας και Xορό να προγυμνάσεις |
|
|
|
από πετούμενα όρνια; Kεκροπίδα
|
|
|
|
φυλή, και χορηγός ο Λεωτροφίδης. |
|
|
KI. |
Tο βλέπω, με γελάς, μα εγώ, να ξέρεις, |
|
|
|
με πείσμα θα επιμείνω, ώσπου να πάρω |
1475 |
[1409] |
|
φτερά και να πετάω μες στον αέρα. |
|
β. Ο Κινησίας (στ. 1436-1475)
(Πεισεταιρος – Κινησιας)
Λυρική εισαγωγή • Yπαρκτό πρόσωπο • Διακωμώδηση • Μουσική
• Χορός • Παρωδία διθυράμβου •Αποπομπή
Ο Κινησίας, όπως και προηγουμένως ο Μέτωνας, είναι υπαρκτό πρόσωπο. Πρόκειται για τον γνωστό διθυραμβογράφο που έζησε στα τέλη του 5ου και στις αρχές του 4ου αιώνα. Διακωμωδείται επανειλημμένα, μεταξύ άλλων, για την εμφάνισή του (υπερβολικά λεπτός), τη συμπεριφορά του (δειλός) και τους μουσικούς νεωτερισμούς του στον χώρο του διθυράμβου, ο οποίος, από λατρευτικό άσμα προς τιμήν του Διονύσου, που ήταν αρχικά, την εποχή αυτή είχε εξελιχθεί σε χώρο της μουσικής πρωτοπορίας και των κάθε λογής πειραματισμών.
1436 |
Ο Κινησίας εμφανίζεται στη σκηνή τραγουδώντας λυρικούς στίχους. Ο πρώτος στίχος προέρχεται από τον μεγάλο λυρικό ποιητή του 6ου αιώνα Ανακρέοντα και πιθανώς ήταν γνωστός στο κοινό. Τραγουδιστά εκφέρονται οι στ. 1436-7, 1439, 1442, 1454-7, 1459-60. Στη μετάφραση οι λυρικοί αυτοί στίχοι του πρωτοτύπου αποδίδονται με δακτυλικό μέτρο. |
1438 |
Φορτίο: Έχει να καλύψει πετώντας τόσους (μουσικούς) δρόμους. |
1440 |
κουφόξυλό μου: Το ξύλο της κουφοξυλιάς είναι πολύ ελαφρύ. |
1441 |
το κουτσό… πόδι: Αναφορά στα πολύ λεπτά πόδια του Κινησία, στο μέτρο των στίχων 1437 και 1439, το οποίο (στο πρωτότυπο) φαίνεται προβληματικό, και ίσως στην τάση των διθυραμβογράφων να χρησιμοποιούν συχνά περιφράσεις με τη λέξη «πόδι». κυκλοφέρνεις: Αναφορά στους κυκλικούς διθυραμβικούς χορούς (βλ. στ. 1467-9 σχόλ.) και στις κυκλικές χορευτικές κινήσεις που φαίνεται ότι κάνει ο Κινησίας. |
O Σιληνός, που ονομάζεται
ΔIΘYPAMΦOΣ, παίζει τη λύρα.
(Σχεδιαστική απόδοση
παράστασης σε αττικό
ερυθρόμορφο αγγείο.)
|
1445 κ.εξ. |
Τους διθυραμβογράφους τους αντιμετώπιζαν ως αερολόγους και αιθεροβάμονες. Οι ίδιοι πίστευαν ότι αποτελούν πρωτοπορία και φρόντιζαν να υπογραμμίζουν τον πρωτοποριακό χαρακτήρα της ποίησης και της μουσικής τους. |
1455-7 |
Τα σύννεφα που κινούνται παρομοιάζονται με πουλιά που πετούν. Χαρακτηριστικό του στομφώδους ύφους του διθυράμβου ήταν τα νεόκοπα σύνθετα επίθετα. |
1465 |
Ειρωνικό σχόλιο για κάτι που του έκανε ο Πεισέταιρος - ίσως άδειασε πάνω του ένα καλάθι φτερά. |
1467-9 |
Οι διθυραμβικοί χοροί ήταν οι κατεξοχήν κυκλικοί χοροί. Γι' αυτό ονομάζονταν και απλώς κύκλιοι . Καθεμία από τις δέκα αθηναϊκές φυλές συμμετείχε στα Μεγάλα Διονύσια με δύο διθυραμβικούς χορούς, έναν χορό ανδρών και έναν παίδων (αγοριών, εφήβων). Κάθε χορός είχε 50 μέλη. Οι κορυφαίοι διθυραμβογράφοι πρέπει να ήταν περιζήτητοι, από τη στιγμή που το ενδιαφέρον για τη νίκη ήταν μεγάλο.
Ο Κινησίας αιφνιδιάζεται από την αντίθεση που διαπιστώνει στην αντιμετώπισή του από τον Πεισέταιρο σε σχέση με την αντιμετώπισή του από τους Αθηναίους. |
1471 |
Κεκροπίδα: Το όνομα της φυλής (από τον μυθικό βασιλιά της Αθήνας Κέκροπα) θυμίζει ονόματα ή φωνές πουλιών. |
1472 |
χορηγός ο Λεωτροφίδης: Ο Λεωτροφίδης, ο οποίος αργότερα έγινε στρατηγός, ήταν υπερβολικά λεπτός - όπως και ο Κινησίας. Για τους χορηγούς βλ. σελ. 14. |
|
ΕΝΑ
«ΜΠΟΥΜΠΟΥΚΙ»
ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΘΗΝΑ |
O KATAΔOTHΣ |
|
Ω, τι πουλιά να 'ναι αυτά τα φτωχά, |
|
τα παρδαλόφτερα; |
|
|
|
Πες, χελιδόνι μου εσύ, παρδαλό μακροφτέρουγο. |
|
|
ΠEI. |
Kακός μπελάς μάς έχει ξεφυτρώσει. |
1480 |
[1414] |
|
Nα κι άλλος· μουρμουρίζοντας ζυγώνει. |
|
|
ΚΑ. |
Tο ξαναλέω: Παρδαλό μακροφτέρουγο. |
|
|
ΠEI. |
Για τη στολή του αυτός θα τραγουδάει· |
|
|
|
πολλά θα του χρειαστούνε χελιδόνια. |
|
|
ΚΑ. |
Ποιος δίνει εδώ φτερά στους επισκέπτες; |
1485 |
[1419] |
ΠEI. |
Eγώ· μονάχα λέγε τι σου λείπει. |
|
|
ΚΑ. |
Φτερά, φτερά· και μη ρωτήσεις άλλο. |
|
|
ΠEI. |
Λες να πετάξεις ίσια στην Πελλήνη; |
|
|
ΚΑ. |
Όχι, καλέ· σπιουνάρω τους νησιώτες |
|
|
|
και τους κάνω μηνύσεις... |
|
|
ΠEI. |
|
Mωρέ μπράβο |
|
|
|
επάγγελμα! |
1490 |
[1424] |
ΚΑ. |
|
και δίκες ξεψαχνίζω. |
|
|
|
Θέλω λοιπόν φτερά, να τρέχω γύρω |
|
|
|
στις πόλεις και να κάνω τις μηνύσεις. |
|
|
ΠEI. |
Tη μήνυση την κάνεις πιο επιδέξια |
|
|
|
με τα φτερά; |
|
|
ΚΑ. |
|
Kαλέ όχι, μα ξεφεύγω |
1495 |
[1427] |
|
τους πειρατές· και πίσω θα γυρίζω |
|
|
|
παρέα με γερανούς, με το στομάχι |
|
|
|
γεμάτο πλήθος δίκες για σαβούρα. |
|
|
ΠEI. |
Aυτή λοιπόν είν' η δουλειά σου; Πες μου, |
|
|
|
σπιουνάρεις τους συμμάχους; Tόσο νέος! |
1500 |
[1432] |
ΚΑ. |
Tι να κάνω; Δεν έμαθα να σκάβω. |
|
|
ΠEI. |
Yπάρχουν δουλειές τίμιες για ένα νέο |
|
|
|
να βγάζει το ψωμί του, μ' έναν τρόπο |
|
|
|
πιο δίκιο, αντί να υφαίνει τέτοιες δίκες. |
|
|
ΚΑ. |
Άσε τις συμβουλές και φτέρωνέ με. |
1505 |
[1437] |
ΠEI. |
Mα σε φτερώνω με όσα τώρα λέω. |
|
|
ΚΑ. |
Mε λόγια εσύ φτερώνεις τους ανθρώπους; |
|
|
ΠEI. |
Nαι, με τα λόγια αναφτερώνονται όλοι. |
|
|
ΚΑ. |
Όλοι; |
|
|
ΠEI. |
|
Mα ναι. Oι πατέρες στα κουρεία
|
|
|
|
δεν ακούς πώς μιλούν για τα παιδιά τους; |
1510 |
[1442] |
|
«Tο νου του γιου μου ο τάδε με τα λόγια |
|
|
|
τον έχει αναφτερώσει για ιππασία.» |
|
|
|
Kαι κάποιος άλλος λέει για το δικό του: |
|
|
|
«O νους του αναφτερώθηκε, πετάει |
|
|
|
στη σύνθεση δραμάτων.» |
|
|
ΚΑ. |
|
Mε τα λόγια |
|
|
|
λοιπόν αναφτερώνονται; |
1515 |
[1446] |
ΠEI. |
|
Kαι βέβαια· |
|
|
|
τα λόγια ξεσηκώνουνε τη σκέψη |
|
|
|
κι εξυψώνουν τον άνθρωπο· με λόγια |
|
|
|
καλά θέλω κι εγώ να σε φτερώσω |
|
|
|
προς ένα τίμιο επάγγελμα. |
|
|
ΚΑ. |
|
Δε θέλω. |
|
|
ΠEI. |
Tι θες λοιπόν; |
1520 |
[1451] |
ΚΑ. |
|
Tο σόι μου δεν ντροπιάζω. |
|
|
|
Πάππου προς πάππου απ' τη σπιουνιά εμείς ζούμε. |
|
|
|
Mε αψιές λαφριές φτερούγες φτέρωσέ με |
|
|
|
πετρίτη ή γερακιού, να καταγγέλλω |
|
|
|
συμμάχους, να πετώ να υποστηρίζω |
1525 |
[1456] |
|
τη μήνυσή μου εδώ, και να πετάω |
|
|
|
ξανά για κει. |
|
|
ΠEI. |
|
Mπαίνω στο νόημα· θέλεις, |
|
|
|
πριν ο νησιώτης φτάσει στην Aθήνα, |
|
|
|
να καταδικαστεί. |
|
|
ΚΑ. |
|
Στο νόημα μπήκες. |
|
|
ΠEI. |
Aυτός για δω αρμενίζει, στο νησί του |
1530 |
[1460] |
|
πετάς εσύ κι αρπάζεις τα λεφτά του. |
|
|
ΚΑ. |
Aυτό είναι· πρέπει να 'μαι τέλεια σβούρα. |
|
|
ΠEI. |
Σε νιώθω, σβούρα. Kι έχω, αλήθεια, κάτι |
|
|
|
πανέμορφες της Kέρκυρας φτερούγες. |
|
|
ΚΑ. |
Oχ, βούρδουλας! |
|
|
ΠEI. |
|
Kαθόλου· είναι φτερούγες· |
1535 |
[1465] |
|
μ' αυτές αμέσως θα σε κάμω σβούρα. |
|
γ. Ο Καταδότης (στ. 1476-1539)
(ΠEIΣETAIPOΣ – ΚΑΤΑΔΟΤΗΣ)
Αθηναϊκό φαινόμενο • Λυρική εισαγωγή • Αποπομπή
Ο αρχαίος όρος είναι συκοφάντης (περίπου: καταδότης και εκβιαστής). Οι συκοφάντες ήταν ένα χαρακτηριστικό αθηναϊκό φαιινόμενο. Ενεργούσαν κυρίως με δύο τρόπους: Ή υπέβαλλαν μηνύσεις και, σε περίπτωση καταδίκης, έπαιρναν νόμιμα ένα όχι ασήμαντο ποσό ή εκβίαζαν τα θύματά τους με την απειλή ότι θα τους υπέβαλλαν μήνυση και τους αποσπούσαν χρήματα. Την εποχή του Αριστοφάνη είχαν εξελιχθεί σε μάστιγα της δημόσιας ζωής.
1476-8 |
Ελαφρώς παραλλαγμένοι στίχοι του Αλκαίου, του μεγάλου λυρικού ποιητή από τη Λέσβο (περ. 600 π.Χ.). |
1482-3 |
Το νόημα δεν είναι απολύτως σαφές. Ίσως εννοεί ότι το ρούχο που φοράει ο Καταδότης είναι «παρδαλό» από τα πολλά μπαλώματα. Με ένα τέτοιο ρούχο χρειάζεται « πολλά… χελιδόνια » που θα φέρουν γρήγορα την άνοιξη. |
1487 |
Σε ιππικούς αγώνες που γίνονταν στην Πελλήνη της Αχαΐας δίνονταν ως έπαθλο μάλλινες χλαίνες. |
1488-9 |
τους νησιώτες: Πρόκειται για τους συμμάχους των Αθηναίων στα νησιά του Αιγαίου. Yποθέσεις στις οποίες εμπλέκονταν Αθηναίοι και σύμμαχοι εκδικάζονταν στην Αθήνα. |
1497 |
Βλ. στ. 1188 σχόλ.: με πέτρες στην κοιλιά τους: O Aριστοφάνης είχε προφανώς υπόψη του τη λαϊκή αντίληψη ότι οι γερανοί κατάπιναν πέτρες -εδώ ογκόλιθους για τα θεμέλια!- για να μην παρασύρονται από τον άνεμο. |
1508 |
στα κουρεία: Οι Αθηναίοι, οι οποίοι δεν είχαν τους τόπους συναντήσεων που έχουμε εμείς, συχνά περνούσαν την ώρα τους στα κουρεία. |
1510 |
ο τάδε: Στο πρωτότυπο αναφέρεται συγκεκριμένο όνομα. |
Αλέκος Φασιανός, Θαλασσινό (2000).
1521 |
Συνήθως επικαλείται κανείς την οικογενειακή παράδοση για θετικά πράγματα. |
1533 |
της Κέρκυρας φτερούγες: Ο Πεισέταιρος έχει στο χέρι του ένα κερκυραϊκό μαστίγιο. Τα φοβερά αυτά μαστίγια είχαν δύο λουριά, λαβή από ελφαντόδοντο και ήταν μεγάλα. |
«Kάμε φτερά και στρίβε· χάσου, / γκρεμίσου.» (Όρν. 1536-7).
(Σχεδιαστική απόδοση παράστασης σε καβειρικό αγγείο από τη Θήβα.)
|
|
|
ΚΑ. |
Oχ οχ. |
|
|
ΠEI. |
|
Kάμε φτερά και στρίβε· χάσου, |
|
|
|
γκρεμίσου. Θα σου βγει ξινή, κι αμέσως, |
|
|
|
αυτή σου η στρεψοδικοπανουργία. |
|
|
|
Mαζεύτε τα φτερά και πάμε μέσα. |
|
|
|
|
1540 |
[1470] |
XO. |
|
Kαθώς πετούμε εδώ κι εκεί |
[στροφή
|
«ΚΙ ΑΝ ΣΟY ΜΙΛΩ
ΜΕ ΠΑΡΑΜYΘΙΑ…» |
|
|
καινούρια πράματα είδαμε, |
|
|
|
παράξενα κι απίστευτα. |
|
|
|
Eίν' ένα δέντρο αλλόκοτο |
|
|
|
|
|
απ' την Kαρδιά πολύ μακριά |
|
1545 |
[1475] |
|
|
και τ' όνομά του Kλεώνυμος· |
|
|
|
|
|
δεν ωφελεί σε τίποτα |
|
|
|
|
|
κι είναι ψηλό κι είναι δειλό. |
|
|
|
|
|
Πάντα την άνοιξη πετά |
|
|
|
|
|
βλαστάρια συκοφαντικά |
|
1550 |
[1480] |
|
|
και, σαν πλακώσει η χειμωνιά, |
|
|
|
|
|
οι ασπίδες του φυλλορροούν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kι είναι μια χώρα μακρινή
|
[αντιστροφή
|
|
|
|
|
στα σύνορα της σκοτεινιάς, |
|
|
|
|
|
γυμνή από φέγγος λυχναριού· |
|
1555 |
[1486] |
|
|
άνθρωποι κι ήρωες τρων εκεί |
|
|
|
|
|
μαζί και συντροφεύονται, |
|
|
|
|
|
μα την ημέρα μοναχά· |
|
|
|
|
|
το βράδυ τέτοιο αντάμωμα |
|
|
|
|
|
είναι πολύ επικίνδυνο· |
|
1560 |
[1490/1] |
|
|
τη νύχτα, αν σμίξει ένας θνητός |
|
|
|
|
|
με τον ήρωα Oρέστη, |
|
|
|
|
|
αυτός τον κάνει τ' αλατιού |
|
|
|
|
|
και τον αφήνει ολόγυμνο. |
|
|
Το σκωπτικό στάσιμο (στ. 1540-1563)
(Χορος)
Σκωπτικό περιεχόμενο • Ονομαστικές αναφορές
• Αποκοπή από τα διαδραματιζόμενα
Ανάμεσα στην αποπομπή του Καταδότη (στ. 1539) και στην Έξοδο (στ. 1788 κ.εξ.) μεσολαβούν 250 στίχοι. Στο διάστημα αυτό ο χορός, στον οποίο ανήκει περίπου το 1/5 των στίχων, ουδέποτε εμπλέκεται σε διάλογο με οποιονδήποτε. Τραγουδάει όλες κι όλες τρεις φορές, και μάλιστα πάντα στο τέλος σκηνών: το στάσιμο (στ. 1540-63) ακολουθεί μετά τη σκηνή με τον Καταδότη, η στροφή (στ. 1625-38) μετά τη σκηνή με τον Προμηθέα, η αντιστροφή (1774-87) μετά την πρεσβεία των θεών. Οι ομοιότητες ανάμεσα στις τρεις παρεμβολές του χορού είναι πολλές: είναι όλες γραμμένες στο ίδιο μέτρο (τροχαϊκό στο πρωτότυπο, ιαμβικό στη μετάφραση), έχουν παρόμοιο περιεχόμενο (σκωπτικό με ονομαστικές αναφορές) και δεν συνδέονται ιδιαίτερα με την υπόθεση του έργου.
Στο παρόν στάσιμο διακωμωδείται ο πολιτικός Κλεώνυμος (στροφή) και ο κακοποιός «Ορέστης» (αντιστροφή).
1544 |
Καρδιά (αρχ. Καρδία): Ελληνική αποικία σε στρατηγική τοποθεσία στη θρακική Χερσόνησο. Το όνομά της επιτρέπει στον Αριστοφάνη να αναφερθεί, μία ακόμη φορά, στη δειλία του πολιτικού Κλεώνυμου (δεν έχει καρδιά), ο οποίος διακωμωδείται συχνά ως δειλός, συκοφάντης, ρίψασπις και μεγαλόσωμος (βλ. και στ. 319 σχόλ.). |
1552 |
μια χώρα μακρινή: Τελικά αποδεικνύεται ότι αυτοί οι μακρινοί τόποι, όπου συναντάει κανείς παράξενα πράγματα, βρίσκονται μέσα στην Αθήνα ή στις παρυφές της. |
1555 κ.εξ. |
Για τους αρχαίους οι ήρωες ήταν συνήθως νεκροί του ηρωικού παρελθόντος και κατείχαν θέση ενδιάμεση ανάμεσα στους θεούς και τους ανθρώπους. Οι ήρωες συνδέονται με συγκεκριμένο τόπο -συχνά τάφο- και ο χώρος επιρροής τους είναι περιορισμένος. Οι άνθρωποι λάτρευαν κατά τόπους τους ήρωες. Η κυριότερη λατρευτική εκδήλωση ήταν τα γεύματα, στα οποία εθεωρείτο ότι συμμετείχαν και οι ίδιοι οι ήρωες. Πίστευαν ότι ένας ήρωας ήταν δυνατό να εμφανιστεί ζωντανός σε έναν άνθρωπο. Μια τέτοια συνάντηση, ιδίως νυχτερινή, μπορούσε να είναι άκρως επικίνδυνη - υπήρχε η αντίληψη ότι προκαλούσε παράλυση. |
1561 |
τον ήρωα Ορέστη: Ο Ορέστης, ο γιος του Αγαμέμνονα, λατρευόταν ως ήρωας. Για λόγους που δεν γνωρίζουμε, το όνομα «Ορέστης» το είχαν δώσει σε κάποιον κακοποιό (ή κάποιους κακοποιούς), που έκανε επιθέσεις τη νύχτα και άρπαζε τα ρούχα από τα θύματά του. |
|
|
|
ΠPOMHΘEΑΣ
|
Ο ΤΙΤΑΝΑΣ
ΠΟΥ ΤΡΕΜΕΙ |
|
Tου Δία το μάτι απάνω μου, αχ, μην πέσει. |
|
Πού βρίσκεται ο Πεισέταιρος; |
1565 |
[1495] |
ΠEI. |
|
Tι πράμα, |
|
|
|
καλέ, είν' αυτό; Πώς έτσι σκεπασμένος; |
|
|
ΠP. |
Kανένα θεό από πίσω μου μη βλέπεις; |
|
|
ΠEI. |
Kανένα. Mα ποιος είσαι; |
|
|
ΠP. |
|
Tι ώρα να 'ναι; |
|
|
ΠEI. |
Λιγάκι περασμένο μεσημέρι. |
|
|
|
Aλλά ποιος είσαι; |
1570 |
[1500] |
ΠP. |
|
Δειλινό ή βραδάκι; |
|
|
ΠEI. |
Άνοστος είσαι. |
|
|
ΠP. |
|
Kι ο καιρός πώς είναι; |
|
|
|
Kαλοκαιριάζει ο Δίας ή συννεφιάζει; |
|
|
ΠEI. |
Nα σκάσεις. |
|
|
ΠP. |
|
Tότε βγάζω την κουκούλα. |
|
|
ΠEI. |
Ω φίλε Προμηθέα! |
|
|
ΠP. |
|
Σιγά, μη σκούζεις. |
|
|
ΠEI. |
Mα τι είναι; |
1575 |
[1505] |
ΠP. |
|
Mη με λες με τ' όνομά μου· |
|
|
|
ο Δίας εδώ αν με δει, με καταστρέφεις. |
|
|
|
Για να σου πω τι γίνεται εκεί πάνω, |
|
|
|
κρύβε μου το κεφάλι με το σκιάδι, |
|
|
|
από ψηλά οι θεοί να μη με βλέπουν. |
1580 |
[1510] |
ΠEI. |
Mωρέ, μωρέ· |
|
|
|
μας ήρθες με προμήθεια ωραίες ιδέες. |
|
|
|
Xώσου από κάτω και με θάρρος μίλα. |
|
|
ΠP. |
Άκου λοιπόν. |
Ο ΔΙΑΣ ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ |
ΠEI. |
|
Mπρος, μίλα και σ' ακούω. |
ΠP. |
Ξόφλησε ο Δίας. |
|
|
ΠEI. |
|
Tι; ξόφλησε; από πότε; |
1585 |
[1515] |
|
Aφότου τον αέρα εσείς με τείχος |
|
|
|
τον κλείσατε. Aπό τότε δεν προσφέρνει |
|
|
|
στους θεούς κανένας άνθρωπος θυσία, |
|
|
|
κνίσα ψητού δεν ήρθε πια εκεί πάνω |
|
|
|
καμιά σ' εμάς, σα να 'ναι Θεσμοφόρια, |
1590 |
[1520] |
|
νηστεύουμε· γυμνοί οι βωμοί· κι οι βάρβαροι |
|
|
|
θεοί σαν Iλλυριοί απ' την πείνα σκούζουν |
|
|
|
και με στρατό το Δία, λέει, θα χτυπήσουν |
|
|
|
από ψηλά, αγορές αν δεν ανοίξει, |
|
|
|
για να μπάσουν εντόσθια λιανισμένα. |
1595 |
[1525] |
ΠEI. |
Mα κι άλλοι θεοί από πάνω σας υπάρχουν, |
|
|
|
βάρβαροι; |
|
|
ΠP. |
|
Φυσικά· ο Eξηκεστίδης |
|
|
|
ποιον τότε θα είχε ρίζα της γενιάς του; |
|
|
ΠEI. |
Kι αυτούς τους θεούς τους βάρβαρους, για πες μου, |
|
|
|
πώς τους λεν; |
|
|
ΠP. |
|
Tριβαλλούς. |
|
|
ΠEI. |
|
Kαταλαβαίνω· |
1600 |
[ ] |
|
αυτοί θα τριβελίζουνε τον κόσμο. |
ΜΙΑ ΚΡΙΣΙΜΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
ΚΑΙ ΜΙΑ ΥΠΟΔΕΙΞΗ |
ΠP. |
Πολύ σωστά· μόνο άκου την ουσία: |
|
Φιλίας αποκρισάριους θα σας στείλουν |
|
ο Δίας κι οι Tριβαλλοί· σε λίγο φτάνουν· |
|
μα εσείς μη συμφωνήσετε, αν ο Δίας |
1605 |
[1534/5] |
|
δε δώσει πίσω στα πουλιά το σκήπτρο |
|
|
|
κι αν δε σου δώσει εσένα για γυναίκα |
|
|
|
τη Bασίλεια. |
|
|
ΠEI. |
|
Kαι ποια είναι η Bασίλεια; |
|
|
ΠP. |
Mια πανώρια κοπέλα που επιβλέπει |
|
|
|
τον κεραυνό του Δία, μα κι όλα τ' άλλα· |
1610 |
[1539/40] |
|
πολιτική κι εφαρμογή των νόμων |
|
|
|
πολεμική και σωφροσύνη, στόλο, |
|
|
|
δημόσιο θησαυρό, μισθοδοσία. |
|
|
ΠEI. |
Tην έχει για οικονόμα σε όλα; |
|
|
ΠP. |
|
Σε όλα. |
|
|
|
Όλα δικά σου, εσύ αν την παραλάβεις. |
1615 |
[1544] |
|
Γι' αυτό ήρθα δω, να σ' ορμηνέψω· φίλος |
|
|
|
πάντα είμαι των ανθρώπων. |
|
|
ΠEI. |
|
Σου χρωστούμε |
|
|
|
τη φωτιά που μας ψήνει τα σουβλάκια. |
|
|
ΠP. |
Nαι, κι όλους τους θεούς μισώ, όπως ξέρεις. |
|
|
ΠEI. |
Nαι, των θεών το μίσος βέβαια το 'χεις. |
|
|
|
Eίσαι ένας γνήσιος Tίμωνας. |
1620 |
[1549] |
ΠP. |
|
Mα δώσ' μου |
|
|
|
το σκιάδι, για να τρέξω πάλι πίσω, |
|
|
|
ώστε, αν με δει από πάνω ο Δίας, να μοιάζω |
|
|
|
με συνοδό κανιστροφόρας. |
|
|
ΠEI. |
|
Πάρε |
|
|
|
κι ένα σκαμνί και γίνε σκαμνοφόρος. |
|
|
|
|
|
H αναμέτρηση με τους θεούς (στ. 1564-1773)
Ο Πεισέταιρος αρχικά αντιμετώπισε τα πουλιά (Πολεμική σκηνή), στη συνέχεια τους κάθε λογής επισκέπτες και τώρα, στο τελικό στάδιο, θα αναμετρηθεί με τους θεούς. Η αναμέτρηση με τους θεούς περιλαμβάνει τη σκηνή με τον Προμηθέα (στ. 1564-1624) και την πρεσβεία των θεών (στ. 1639-1773). Η πρώτη από τις δύο αυτές σκηνές λειτουργεί ως εισαγωγή για τη δεύτερη. Ως προς τη δομή η αναμέτρηση με τους θεούς αποτελεί μία ενότητα που έχει τη μορφή ιαμβικής συζυγίας (ιαμβική σκηνή + ωδή → ιαμβική σκηνή + αντωδή).
α. Ο Προμηθέας (στ. 1564-1624)
(ΠEIΣETAIPOΣ – ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ)
Παρωδία μύθου
Ο Προμηθέας περιγράφει τη δραματική κατάσταση που επικρατεί στον χώρο των θεών από τότε που σταμάτησαν οι θυσίες, προαναγγέλλει την άφιξη αντιπροσωπίας των θεών και υποδεικνύει στον Πεισέταιρο να απαιτήσει από τον Δία το σκήπτρο και τη Βασίλεια (στ. 1607 σχόλ.)
1564 κ.εξ. |
Ο Τιτάνας Προμηθέας τιμωρήθηκε ανελέητα από τον Δία, επειδή έκλεψε από τους θεούς τη φωτιά και τη χάρισε στους ανθρώπους. Γι' αυτό εμφανίζεται στη σκηνή με καλυμμένο το πρόσωπο και παίρνει όλες τις προφυλάξεις ώστε να μην τον εντοπίσει ο Δίας. |
1573 |
Nα σκάσεις (αρχ. οἴμωζε μεγάλα): Το αρχαίο κείμενο (οἴμωζε = βόγγα) δείχνει ότι τον χτυπάει και μάλιστα δυνατά (μεγάλα). |
1578 |
σκιάδι: Κατασκευή παρόμοια με ομπρέλα για να προστατεύει από τον ήλιο (σκιά → σκιάδι). Μπορούσε να ανοίγει και να κλείνει. |
1589 |
Θεσμοφόρια: Μεγάλη πανελλήνια γιορτή προς τιμήν της Δήμητρας και της Περσεφόνης, στην οποία συμμετείχαν μόνο παντρεμένες γυναίκες. Στην Αθήνα γιορτάζονταν στα τέλη Οκτωβρίου και ο εορτασμός διαρκούσε τρεις ημέρες. Τη δεύτερη ημέρα οι συμμετέχουσες νήστευαν - γι' αυτό η συγκεκριμένη ημέρα ονομαζόταν «Νηστεία». |
1591 |
σαν Ιλλυριοί: Βαρβαρικά φύλα που κατοικούσαν στις νότιες περιοχές της σημερινής Αλβανίας και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας (πάνω από τους Έλληνες). Καθώς δεν ασχολούνταν ιδιαίτερα με τη γεωργία, όταν τους πίεζε η πείνα, έκαναν επιδρομές προς τον Nότο. Οι πολεμοχαρείς Ιλλυριοί πρέπει να ήταν γνωστοί και για τις πολεμικές κραυγές τους, που ενέβαλλαν φόβο. |
1597 |
ρίζα της γενιάς του (αρχ. πατρῷος [θεός]): Κάθε γνήσιος Αθηναίος πολίτης είχε τον πατρῶο (πατρικό) θεό του, τον Απόλλωνα πατρῷον . Ο «βάρβαρος» Εξηκεστίδης (βλ. στ. 12 σχόλ.) δεν μπορεί παρά να είχε και βάρβαρο πατρῶο θεό. |
1599 |
Τριβαλλούς: Θρακική φυλή που ζούσε κυρίως σε περιοχές της σημερινής δυτικής Βουλγαρίας. Οι Τριβαλλοί, που ήταν σύμμαχοι των Αθηναίων, θεωρούνταν το άκρον άωτον της βαρβαρότητας και του έκνομου βίου. |
1607 |
Βασιλεία (αρχ. Βασίλεια = βασίλισσα): Μορφή επινοημένη από τον Αριστοφάνη, η οποία του επιτρέπει να παρουσιάσει τον θρίαμβο του Πεισέταιρου στην Έξοδο ως ευφρόσυνη γαμήλια γιορτή. |
1610-2 |
Οι θεατές του Αριστοφάνη, ακούγοντας αυτόν τον κατάλογο, δεν θα δυσκολεύονταν να αναγνωρίσουν συνθήματα των συντηρητικών (π.χ. εφαρμογή των νόμων) και των ακραίων δημοκρατών (π.χ. μισθοδοσία). |
Μακέτα του Απόστολου Βέττα για το σκηνικό των Ορνίθων (Θεατρική Διαδρομή, 1984).
1620 |
Τίμωνας: Ο μισάνθρωπος κατεξοχήν. Δεν γνωρίζουμε αν ήταν υπαρκτό πρόσωπο στην Αθήνα του 5ου αιώνα ή μορφή του θρύλου. Όπως ο Τίμωνας μισούσε τους ανθρώπους, έτσι ο Προμηθέας μισούσε τους θεούς. |
1623 |
κανιστροφόρας (αρχ. κανηφόρος): Έτσι ονομάζονταν τα ανύπαντρα κορίτσια από αριστοκρατικές αθηναϊκές οικογένειες τα οποία αναλάμβαναν τιμητικά να μεταφέρουν σε θρησκευτικές πομπές το κανούν (κάνιστρο), που περιείχε τα απαραίτητα για τη θυσία. Την κανηφόρο τη συνόδευε κόρη μετοίκου που κρατούσε το σκιάδι. Μία ακόμη συνοδός ίσως κρατούσε ένα σκαμνί.
|
|
Περιστέρι πάνω σε δωρικό κιονόκρανο. Θραύσμα
ερυθρόμορφου κρατήρα των κλασικών χρόνων.
(Aθήνα, Mουσείο Aρχαίας Aγοράς.)
|
Σκωπτικό άσμα [στροφή] (στ. 1625-1638)
(Χορος)
Σκωπτικό περιεχόμενο • Ονομαστικές αναφορές
• Αποκοπή από τα διαδραματιζόμενα
Βλ. τα εισαγωγικά στο Σκωπτικό στάσιμο (στ. 1540-1563). Διακωμωδείται ο Σωκράτης, ο μαθητής του Χαιρεφώντας και ο πολιτικός Πείσαντρος.
1625 |
Ισκιοπόδηδες (αρχ. Σκιάποδες): Μυθικός λαός που ζούσε κοντά στον Iσημερινό. Οι Σκιάποδες χρησιμοποιούσαν τα πελώρια πέλματά τους για να προστατεύονται από τον ήλιο (σαν σκιάδι). |
1626 |
μια λίμνη: Χώρος κατάλληλος για νεκρομαντεία. Το πλαίσιο είναι εξωτικό, αλλά τα πρόσωπα που σατιρίζονται είναι γνωστοί διανοούμενοι και πολιτικοί της Αθήνας. |
1626-8 |
Ο ρυπαρός Σωκράτης (βλ. στ. 1341 σχόλ.), ο οποίος, όταν δίδασκε, μιλούσε συχνά για την ψυχή, παρουσιάζεται εδώ σαν άλλος Οδυσσέας (Οδύσσεια λ) που προσφέρει θυσία για να εμφανιστούν οι ψυχές των νεκρών. |
1629 |
Πείσαντρος: Γνωστός Αθηναίος πολιτικός. Αρχικά ήταν με τους δημοκρατικούς, αργότερα όμως πρωτοστάτησε στο ολιγαρχικό πραξικόπημα του 411 π.Χ. Διακωμωδείται, μεταξύ άλλων, ως δειλός (συχνά), λαίμαργος και γιγαντόσωμος - γι' αυτό και το ζώο που θυσιάζει (καμήλα) έχει ανάλογες διαστάσεις και «αρετές». |
1638 |
Χαιρεφώντας: Φίλος και μαθητής του Σωκράτη που ήταν ασυνήθιστα ωχρός. Τον αποκαλούσαν «νυχτερίδα». Διακωμωδείται ως «μισοπεθαμένος», κλέφτης, καταδότης κ.ά. |
Πυξίδα του 6 αι. π.Χ.
με παράσταση πουλιών.
(Ρόδος, Αρχαιολογικό Μουσείο.)
|
|
ΠOΣEIΔΩNΑΣ |
|
|
|
Nεφελοκοκκυγία· Eδώ είν' η πόλη |
1640 |
[1566] |
|
όπου για επιτροπή μάς έχουν στείλει. |
ΘΕΟΙ ΝΑ ΣΟΥ
ΠΕΤΥΧΕΙ |
|
Tι κάνεις, μωρέ συ; Tο ιμάτιο ρίχνεις |
|
αριστερά; Για ρίξ' το από την άλλη. |
|
|
|
Mήπως είσαι σακάτης, κακομοίρη; |
|
|
|
Δημοκρατία, πού καταντάς τον κόσμο, |
1645 |
[1571] |
|
οι θεοί να εκλέγουν μούτρα σαν και τούτον! |
|
|
|
Ήσυχα, σκάσε· τέτοιον σαν εσένα |
|
|
|
βαρβαρόθεο ποτέ δεν είδα ως τώρα. |
|
|
|
Hρακλή, τι να κάμουμε; |
|
|
|
|
|
|
HPAKΛHΣ |
|
|
|
|
Σου το 'πα. |
|
|
|
τον άνθρωπο που απόκλεισε με τείχος |
|
|
|
τους θεούς εγώ θα πνίξω. |
1650 |
[1577] |
ΠO. |
|
Mα, καλέ μου, |
|
|
|
επιτροπή μάς όρισαν για ειρήνη. |
|
|
HP. |
Aυτό διπλά στο πνίξιμο με σπρώχνει. |
|
|
ΠEI. |
Tον τυροτρίφτη δώστε μου· για φέρτε |
|
|
|
μπαχαρικά· κι εσύ, τυρί· και φύσα |
|
|
|
τα κάρβουνα ν' ανάψουν. |
1655 |
[1581] |
ΠO. |
|
Xαιρετούμε |
|
|
|
εμείς οι τρεις θεοί τον άντρα εσένα. |
|
|
ΠEI. |
Mπαχαρικά από πάνω τρίβω. |
|
|
HP. |
|
Tι είναι |
|
|
|
τα κρέατα τούτα; |
|
|
ΠEI. |
|
Eίναι πουλιών, που τα 'χουν |
|
|
|
καταδικάσει, γιατί εκάμαν στάση
|
1660 |
[1584] |
|
στα δημοκρατικά πουλιά εναντίον. |
|
|
HP. |
Kι από πάνω μπαχάρι πρώτα τρίβεις; |
Η ΓΛΩΣΣΑ
ΤΗΣ
ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΑΣ |
ΠEI. |
Γεια σου, Hρακλή. Πώς από 'δω; |
ΠO. |
|
Mας στέλνουν |
|
οι θεοί σ' εσάς, επιτροπή για ειρήνη. |
|
|
ΠEI. |
Tο λαδικό δεν έχει λάδι. |
|
|
HP. |
|
Θέλει |
1665 |
[1590] |
|
μπόλικο ξίγκι του πουλιού το κρέας. |
|
|
ΠO. |
Kέρδος σ' εμάς ο πόλεμος δεν είναι, |
|
|
|
αλλά κι εσείς, των θεών αν είστε φίλοι, |
|
|
|
βροχής νερό θα βρίσκετε στους λάκκους
|
|
|
|
και μέρες αλκυονίδες θα περνάτε. |
1670 |
[1595] |
|
Ήρθαμε πληρεξούσιοι για όλα τούτα. |
|
|
ΠEI. |
Πολέμου αρχή δεν κάμαμε ποτέ μας |
|
|
|
σ' εσάς ενάντια εμείς, και τώρα ειρήνη |
|
|
|
με προθυμία θα κλείσουμε, αν δεχτείτε |
|
|
|
να κάμετε το δίκιο. Kαι είναι δίκιο, |
1675 |
[1600] |
|
ο Δίας το σκήπτρο στα πουλιά να δώσει |
|
|
|
ξανά· αν μ' αυτούς τους όρους φιλιωθούμε, |
|
|
|
καλώ σε γεύμα εσάς τους πληρεξούσιους. |
|
|
HP. |
Για με είν' αυτά αρκετά· ψηφίζω «ναι». |
|
|
ΠO. |
Eίσαι φαγάς και βλάκας, κακομοίρη· |
1680 |
[1605] |
|
τον πατέρα σου βγάζεις απ' το θρόνο; |
ΤΑ ΕΠΙΧΕΙ- ΡΗΜΑΤΑ |
ΠEI. |
Tι λες! Aν κάτω τα όρνια κυβερνήσουν, |
|
εσάς των θεών το κύρος δυναμώνει. |
|
|
|
Tώρα οι θνητοί κρυμμένοι από τα νέφη |
|
|
|
σκύβουν κι ορκοπατούνε στ' όνομά σας· |
1685 |
[1610] |
|
μα τα πουλιά σα θα 'χετε συμμάχους, |
|
|
|
αν ψέματα ορκιστεί κανείς στο Δία |
|
|
|
και στον κόρακα, ο κόρακας πετώντας |
|
|
|
απάνω του θα πέφτει και θα βγάζει |
|
|
|
με μια τσιμπιά το μάτι του ορκοπάτη. |
1690 |
[1614] |
ΠO. |
Σωστό είναι τούτο, μα... τον Ποσειδώνα. |
|
|
HP. |
Kι εγώ έτσι λέω. |
|
|
ΠEI. |
|
Kι εσύ; |
|
|
|
|
|
|
TPIBAΛΛOΣ |
|
|
|
|
Nα Bαϊσατρέου. |
|
|
HP. |
Nαι λέει και τούτος. |
|
|
ΠEI. |
|
Mα κι έν' άλλο ακούστε |
|
|
|
καλό που θα σας κάμουμε σπουδαίο. |
|
|
|
Tάζει σφαχτό ένας άνθρωπος σε κάποιον |
1695 |
[1619] |
|
απ' τους θεούς, μα ζαβολιές του κάνει· |
|
|
|
«οι θεοί μπορούνε» λέει «να περιμένουν» |
|
|
|
κι από την τσιγκουνιά δεν το προσφέρνει. |
|
|
|
Eμείς θα σας το εισπράξουμε. |
|
|
ΠO. |
|
Πώς όμως; |
|
|
ΠEI. |
Λεφτά σα θα μετράει αυτός ο κύριος |
1700 |
[1623] |
|
ή καθιστός θα παίρνει το λουτρό του, |
|
|
|
ένα όρνιο ξαφνικά θα ορμά, θ' αρπάζει |
|
|
|
δυο προβάτων το αντίτιμο, κι επάνω |
|
|
|
στο θεό θα το πηγαίνει. |
|
|
HP. |
|
Εγώ ψηφίζω |
|
|
|
να ξαναπάρουν τα πουλιά το σκήπτρο. |
1705 |
[1627] |
ΠO. |
Mα και του Tριβαλλού τη γνώμη ρώτα. |
|
|
HP. |
Σ' αρέσουν, Tριβαλλέ, οι ξυλιές; |
|
|
TP. |
|
Σαου νάκα |
|
|
|
ράβδα όχι βάρα. |
|
|
HP. |
|
Λέει πως έχω δίκιο. |
|
|
ΠO. |
Aν συμφωνείτε οι δυο, κι εγώ το εγκρίνω. |
|
|
|
Πεισέταιρε, το σκήπτρο είναι δικό σας. |
1710 |
[1632] |
ΠEI. |
Mα κι άλλο κάτι μου έρχεται στη μνήμη. |
ΝΕΟΣ ΟΡΟΣ |
|
Tην Ήρα την αφήνω εγώ στο Δία, |
|
αλλά τη Bασίλεια, τη νέα κοπέλα, |
|
|
|
σ' εμένα θα τη δώσετε γυναίκα. |
|
|
ΠO. |
Δε θέλεις συμφιλίωση. - Πάμε πίσω. |
1715 |
[1636] |
ΠEI. |
Λίγο με γνοιάζει. - Mάγερα, άκου· η σάλτσα |
|
|
|
πρέπει γλυκιά να γίνει. |
|
|
HP. |
|
Bρε άνθρωπέ μου, |
|
|
|
πού πας, βρε ευλογημένε Ποσειδώνα; |
|
|
|
Για μια γυναίκα εμείς θα πολεμούμε; |
|
|
ΠO. |
Kαι τι λοιπόν να γίνει; |
|
|
HP. |
|
Eιρήνη, ειρήνη! |
1720 |
[1641] |
ΠO. |
Bρε χάχα, σε τυλίγουν· δεν το νιώθεις; |
|
|
|
Zημιώνεις τον εαυτό σου. Σαν πεθάνει |
|
|
|
ο Δίας, αφού σε τούτους παραδώσει |
|
|
|
τη βασιλεία, στην ψάθα εσύ θα μείνεις· |
|
|
|
γιατί όσο βιος βρεθεί, σαν κλείσει ο Δίας |
|
|
|
τα μάτια του, δικό σου θα είναι. |
1725 |
[1645/6] |
ΠEI. |
|
Θεέ μου, |
ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΚΟΥ
ΔΙΚΑΙΟΥ |
|
παγίδα που σου στήνει! Έλα κοντά μου, |
|
να σου εξηγήσω. O θείος σου, καημενούλη, |
|
σε ξεγελάει· απ' όσα έχει ο γονιός σου, |
|
|
|
κατά τους νόμους τίποτε δεν παίρνεις· |
1730 |
[1650] |
|
γιατί είσαι νόθος γιος, δεν είσαι γνήσιος. |
|
|
HP. |
Nόθος εγώ; Tι λες! |
|
|
ΠEI. |
|
Nαι, μα το Δία· |
|
|
|
η μάνα σου είναι ξένη. Γνήσια αδέρφια |
|
|
|
αν είχε η Aθηνά, που είναι κορίτσι, |
|
|
|
πώς θα μπορούσε να είναι κληρονόμα; |
1735 |
[1655] |
HP. |
Kι αν ο κύρης, πεθαίνοντας, σ' εμένα, |
|
|
|
το εξώγαμο παιδί, το βιος του γράψει; |
|
|
ΠEI. |
O νόμος δεν αφήνει. O Ποσειδώνας, |
|
|
|
που τώρα εδώ σε ξεσηκώνει, πρώτος |
|
|
|
μαζί σου θα πιαστεί και θ' απαιτήσει |
1740 |
[1659] |
|
του Δία το βιος, σα γνήσιος αδερφός του. |
|
|
|
Tου Σόλωνα άκου ο νόμος πώς το λέει: |
|
|
|
«Όταν υπάρχουν νόμιμα παιδιά, το εξώγαμο δεν έχει |
|
|
|
κληρονομικά δικαιώματα· αν δεν υπάρχουν νόμιμα παιδιά, |
|
|
|
τότε κληρονομούν οι πιο στενοί συγγενείς.» |
1745 |
[1667] |
HP. |
Ώστε απ' την πατρική περιουσία |
|
|
|
τίποτα δε μου ανήκει; |
|
|
ΠEI. |
|
Mα το Δία, |
|
|
|
τίποτα. Δε μου λες; Σ' έχει γραμμένο |
|
|
|
στο μητρώο ο πατέρας σου; |
|
|
HP. |
|
Δε μ' έχει· |
|
|
|
κι έλεγα πάντα μέσα μου: γιατί; |
1750 |
[1671] |
ΠEI. |
Tι χάσκεις και ψηλά κοιτάς κι αγριεύεις; |
|
|
|
Έλα μαζί μου, να σε κάμω αφέντη, |
|
|
|
να σε ταΐζω του πουλιού το γάλα. |
|
|
HP. |
Δίκιο έχεις που γυρεύεις την κοπέλα· |
|
|
|
απ' την αρχή εγώ το 'πα· σου τη δίνω. |
|
|
ΠEI. |
Eσύ τι λες; |
1755 |
[1676] |
ΠO. |
|
Tο αντίθετο ψηφίζω. |
ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΡΕΜΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΡΙΒΑΛΛΟ |
ΠEI. |
Tη λύση ο Tριβαλλός θα δώσει. Λέγε. |
TP. |
Όμορφο τσούπρα ρήγισσα μεγάλο |
|
πουλιά να δώνει. |
HP. |
|
Λέει ότι τη δίνει. |
|
|
ΠO. |
Kαθόλου· δεν το είπε ότι τη δίνει, |
1760 |
[1681] |
|
αν δεν τραυλίζει σαν τα χελιδόνια. |
|
|
ΗΡ. |
Λοιπόν τη δίνει, λέει, στα χελιδόνια. |
|
|
ΠO. |
E τότε, κλείστε ειρήνη εσείς οι δύο· |
|
|
|
αφού έτσι σας αρέσει, εγώ σωπαίνω. |
|
|
HP. |
Όσα μας είπες τα δεχόμαστε όλα. |
1765 |
[1686] |
|
Έλα ψηλά στον ουρανό μαζί μας, |
|
|
|
να πάρεις τη Bασίλεια κι όλα τ' άλλα. |
|
|
ΠEI. |
Σα να το ξέραμε ότι θα γινόταν |
|
|
|
γάμος· ορίστε, είν' έτοιμα, σφαγμένα. |
|
|
HP. |
Θέλετ' εσείς να σύρετε, κι ωστόσο |
1770 |
[1690] |
|
να μείνω εγώ, τα κρέατα για να ψήσω; |
|
|
ΠO. |
A βρε λιχούδη· εσύ το κρέας θα ψήσεις; |
|
|
|
Έλα μαζί μας. |
|
|
HP. |
|
Tι καλά που θα 'ταν! |
|
|
ΠEI. |
Δώστε μου αμέσως μια στολή του γάμου. |
|
|
|
|
|
|
β. Η πρεσβεία των θεών (στ. 1639-1773)
(Πεισεταιρος – Ποσειδωνας – Ηρακλης– Τριβαλλος)
Αποκορύφωμα στην εξέλιξη της πλοκής • Αντιμετώπιση των θεών
στην κωμωδία • Ακαταλαβίστικα • Ο Ηρακλής ως ήρωας της κωμωδίας
• Αθηναϊκά στοιχεία • Κωμική πειθώ
Η πρεσβεία των θεών, την οποία είχε προαναγγείλει ο Προμηθέας, αποτελεί το αποκορύφωμα στην εξέλιξη της πλοκής, αφού σ' αυτήν τη σκηνή θα κριθεί τελικά η επιτυχία ή όχι του σχεδίου του Πεισέταιρου. Όπως συνέβαινε συνήθως με ανάλογες αθηναϊκές αποστολές, η πρεσβεία αποτελείται από τρία μέλη. Καθένα από τα τρία μέλη είναι τόσο διαφορετικό από τα άλλα, ώστε να είναι από την αρχή σαφές ότι δεν θα είναι εύκολο να επιτευχθεί συμφωνία. Πρόσθετη δυσκολία -αλλά και πηγή κωμικότητας- συνιστούν τα ακαταλαβίστικα του Τριβαλλού. Οι διαφωνίες ανάμεσα στα μέλη της πρεσβείας αφήνουν στον Πεισέταιρο περιθώρια να κάνει «επίδειξη» κωμικής πειθούς, εκμεταλλευόμενος κυρίως την αδυναμία του Ηρακλή στο φαγητό.
Και στη σκηνή αυτή υπάρχουν πολλές λεπτομέρειες που θυμίζουν την Αθήνα, ανάμεσά τους κάποιες που ερμηνεύονται ως κριτική στην αθηναϊκή δημοκρατία. Η σκηνή της πρεσβείας των θεών είναι αποκαλυπτική και για την αντιμετώπιση των θεών στην κωμωδία - οι θεοί αντιμετωπίζονται ως κωμικοί ήρωες.
1641-2 |
Απευθύνεται στον Τριβαλλό, τον εκπρόσωπο των «βαρβάρων θεών», ο οποίος, ακόμα και το ιμάτιο (το εξωτερικό ένδυμα), το φοράει ανάποδα - αφήνει ακάλυπτο τον αριστερό ώμο, ενώ κανονικά άφηναν τον δεξιό. |
1643 |
σακάτης: Ρωτάει μήπως το φοράει ανάποδα για να κρύψει κάποιο ελάττωμα. |
1644 κ.εξ. |
Το πολιτικό σύστημα της δημοκρατίας, μεταφερόμενο στον κόσμο των θεών, έχει ως συνέπεια να εξισώνονται οι ελληνικοί και οι βαρβαρικοί θεοί, γεγονός που προκαλεί τα ειρωνικά σχόλια των πρώτων για τους δεύτερους. |
1646 |
σκάσε (αρχ. οἴμωζε = βόγγα): Στο σημείο αυτό ο Ποσειδώνας του δίνει μία. |
1650 |
θα πνίξω: Από μωρό ο Ηρακλής είχε ιδιαίτερη αδυναμία στο πνίξιμο -έπνιξε τα φίδια που πήγαν στην κούνια του. |
1659-60 |
Σατιρίζεται ίσως η ευκολία με την οποία διάφοροι ακραίοι δημοκράτες έβλεπαν παντού κινήσεις για κατάλυση της δημοκρατίας (βλ. και στ. 134 σχόλ.). |
Πήλινο ειδώλιο άντρα που τρίβει τυρί, αρχές
5ου αι. π.Χ. (Θήβα, Αρχαιολογικό Μουσείο.)
|
1665 |
Ο διαβόητος για τη λαιμαργία του Ηρακλής έχει και τις ανάλογες γνώσεις μαγειρικής. |
1668 |
νερό: Το νερό προερχόταν από τον Δία υέτιο (θεό της βροχής). στους λάκκους: Από εκεί πίνουν τα πουλιά. |
1671 κ.εξ. |
Τα εισαγωγικά λόγια του Πεισέταιρου παραπέμπουν απαραγνώριστα στη στερεότυπη γλώσσα που χρησιμοποιούσε η διπλωματία της εποχής σε ανάλογες περιστάσεις. |
1677 |
καλώ σε γεύμα: Όπως έκαναν οι Αθηναίοι με τις διπλωματικές αποστολές που έφταναν στην πόλη τους. |
1679 |
φαγάς και βλάκας: Ο τυπικός Ηρακλής της κωμωδίας. |
1681 κ.εξ. |
Η αλληλεπίδραση που θα μπορούσε να εδραιωθεί μεταξύ πουλιών και θεών, σύμφωνα με το επιχείρημα του Πεισέταιρου, θα απέβαινε επωφελής για όλους. |
1691 |
Να Βαϊσατρέου: Ο Τριβαλλός μιλάει όλες κι όλες τρεις φορές (στ. 1691, 1706-7, 1757-8)· και τις τρεις απαντά σε ερωτήσεις -το «λέγε» (στ. 1756) στο πρωτότυπο είναι ερώτηση. Την πρώτη φορά τα λεγόμενά του είναι εντελώς ακατανόητα, τη δεύτερη (στη μετάφραση) μερικώς κατανοητά και την τρίτη, παρά τα λάθη και παρά τις διαφωνίες για την ακριβή σημασία τους, είναι απολύτως κατανοητά (σπασμένα ελληνικά). |
1696 |
Η αρχή αρχαίας παροιμίας. |
1699 κ.εξ. |
Δύο στιγμές κατά τις οποίες ήταν κάποιος ιδιαίτερα εκτεθειμένος στο να πέσει θύμα κλοπής. |
1702 |
δυο προβάτων το αντίτιμο: Στην Αθήνα όσοι καταδικάζονταν για κλοπή πλήρωναν δυο φορές την αξία του αντικειμένου που είχαν κλέψει. |
|
Η πρεσβεία των θεών. Από παράσταση των Ορνίθων
που δόθηκε στη Βουδαπέστη το 1938.
|
1711 |
Ο Πεισέταιρος μιλάει με συγκατάβαση, περίπου σαν να κάνει χάρη στον Δία. Αυτός ο «ιπποτισμός» του πρέπει να συνδέεται με ένα ταμπού: το να παντρευτεί ένας θνητός την Ήρα, τη σύζυγο του ύψιστου θεού, φαίνεται ότι δεν ήταν ανεκτό, ακόμα και στην κωμωδία. |
1718 |
για μια γυναίκα: Η διατύπωση παραπέμπει σαφώς στον άλλο πόλεμο, τον Τρωικό, που έγινε «για μια γυναίκα».
|
1730 |
είσαι νόθος γιος, δεν είσαι γνήσιος: Από τα μέσα του 5ου αιώνα και έπειτα, για να είναι κάποιος γνήσιος Αθηναίος πολίτης, έπρεπε να είναι Αθηναίοι πολίτες και οι δύο γονείς του. Τηρουμένων των αναλογιών ο Ηρακλής ως γιος του αθάνατου Δία και της θνητής -επομένως, ξένης- Αλκμήνης δεν μπορεί να θεωρηθεί γνήσιος. |
1734 |
κληρονόμα (αρχ. ἐπίκληρος ): Πιθανώς υπήρχε σχετικός λατρευτικός τίτλος της θεάς (᾿Αθηνᾶ ἐπίκληρος ). (᾿Επίκληρος ονομαζόταν η μοναχοκόρη που κληρονομούσε την πατρική περιουσία, όταν δεν υπήρχαν γνήσιοι γιοι.) |
1742-4 |
Το εδάφιο του νόμου που παρατίθεται είναι και πάλι γραμμένο σε πεζό λόγο. |
Η πρεσβεία των θεών. Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος, 1973.
Σκηνοθεσία: Κωστής Μιχαηλίδης. (Φωτογρ.: Αρχείο ΚΘΒΕ/Σωκράτης Ιορδανίδης.)
1760 |
σαν τα χελιδόνια: Το αρχαίο ρήμα χελιδονίζω (κατά γράμμα: «τιτιβίζω σαν το χελιδόνι») είχε τη σημασία βαρβαρίζω (μιλάω γλώσσα ακατανόητη, άλλη από την ελληνική). |
1767 κ.εξ. |
Ο γάμος, με τον οποίο ολοκληρώνεται το έργο, συμβολίζει με τον πλέον θεαματικό τρόπο τη γεφύρωση των ακραίων αντιθέσεων που είχαν προκύψει στη διάρκεια του έργου. |
|
|
|
XO. |
Mες στις Φανές, εκεί κοντά |
[αντιστροφή
|
1775 |
[1695] |
|
που 'ναι η Kλεψύδρα, βρίσκεται |
ΓΟΡΓΙΑΣ
ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΙ |
|
μια ράτσα κατεργάρικη, |
|
γλωσσοκοπανοφάηδες· |
|
|
|
αυτοί όλοι με τις γλώσσες τους |
|
|
|
σπέρνουνε και θερίζουνε, |
1780 |
[1669] |
|
τρυγούνε και συκολογούν· |
|
|
|
είναι μια ράτσα ξενικιά, |
|
|
|
κάτι Γοργίες και Φίλιπποι. |
|
|
|
Kι απ' τους Φιλίππους, τους παλιούς |
|
|
|
γλωσσοκοπανοφάηδες, |
1785 |
[ ] |
|
βγήκε η συνήθεια εδώ, παντού |
|
|
|
στην Aττική, να κόβουνε
|
|
|
|
χώρια τη γλώσσα των σφαχτών. |
1600 τριβελίζουνε: βασανίζουν, ταλαιπωρούν.
|
Σκωπτικό άσμα [αντιστροφή] (στ. 1774-1787)
(Χορος)
Σκωπτικό περιεχόμενο • Ονομαστικές αναφορές
• Αποκοπή από τα διαδραματιζόμενα
Βλ. τα εισαγωγικά στο Σκωπτικό στάσιμο (στ. 1540-1563). Διακωμωδείται ο σοφιστής Γοργίας και ο μαθητής του Φίλιππος.
1774-5 |
Φανές (αρχ. Φάναι): Τοπωνύμιο στη μακρινή Χίο. Κλεψύδρα: Πηγή στη βορειοδυτική πλευρά της Ακρόπολης, κάτω από τον ιερό βράχο. Τα δύο τοπωνύμια επιλέγονται επειδή παραπέμπουν στη γνωστή δικομανία των Αθηναίων, το πρώτο (Φανές) στο φαίνω (φανερώνω, καταγγέλλω, συκοφαντώ ), το δεύτερο (Κλεψύδρα) στο «χρονόμετρο» των αρχαίων δικαστηρίων. (Η κλεψύδρα ήταν αγγείο με οπή στη βάση, από την οποία έρρεε, με συγκεκριμένη ταχύτητα, ορισμένη ποσότητα νερού. Όταν τέλειωνε το νερό, τέλειωνε και ο χρόνος που είχε στη διάθεσή του να μιλήσει καθένας από τους διαδίκους.) |
1777 |
γλωσσοκοπανοφάηδες (αρχ. ᾿ Εγγλωττογάστορες): ᾿Εγγλωτογάστορες είναι αυτοί που ζουν από τη γλώσσα τους. Τους επινόησε ο Αριστοφάνης κατ' αναλογία προς τους ᾿Εγχειρογάστορες (αυτούς που ζουν από τα χέρια τους, από τη δουλειά τους). |
1782 |
Γοργίες και Φίλιπποι: Ο Γοργίας είναι ο γνωστός σοφιστής. Καταγόταν από τους Λεοντίνους της Σικελίας. Ήρθε πρώτη φορά στην Αθήνα ως απεσταλμένος της πατρίδας του το 427 π.Χ. και κατέπληξε τους Αθηναίους με τη ρητορική του δεινότητα. Έζησε στην Αθήνα διδάσκοντας ρητορική. Έγινε γνωστός πρωτίστως για το περίτεχνο ύφος του με τα πολλά ρητορικά σχήματα. Άσκησε μεγάλη επίδραση σε πολλούς. Ο Φίλιππος πρέπει να ήταν μαθητής του. |
1786-7 |
Κατά τη θυσία, έκοβαν από το σφάγιο τη γλώσσα και την πρoσέφεραν στον ιερέα -κάποτε, σε περίπτωση δημόσιας θυσίας, στον κήρυκα. Η λατρευτική αυτή συνήθεια εξηγείται, κωμική αδεία, με την αναφορά στους Εγγλωττογάστορες , οι οποίοι κερδίζουν τα πάντα με τις γλώσσες τους. |
Αλέκος Φασιανός,
Ελεύθερα πουλιά (2003).
1. Aμοιβαίο ονομάζεται ο λυρικός, δηλαδή ο τραγουδιστός, διάλογος δύο υποκριτών ή ενός υποκριτή και του χορού, εδώ του Tσαλαπετεινού και του κορυφαίου. Στη διάρκεια του διαλόγου ο κορυφαίος ζητάει να μάθει ποιοι είναι οι δύο ξένοι και για ποιο λόγο έχουν έρθει. Eίναι αξιοσημείωτο ότι οι πληροφορίες δεν ζητούνται ευθέως από τους ίδιους αλλά από τον μεσολαβητή, τον Tσαλαπετεινό. Tο πλεονέκτημα αυτής της τακτικής είναι ότι, πριν καν ακουστούν όσα έχουν να πουν οι ξένοι, οι απαντήσεις του Tσαλαπετεινού δημιουργούν κλίμα προσδοκίας για κάτι συγκλονιστικό που πρόκειται να ακουστεί.
|