Θουκυδίδη Περικλέους Επιτάφιος (B Λυκείου Γενικής Παιδείας) - Βιβλίο Μαθητή
Κείμενο Κεφ. 35 Επιστροφή στην αρχική σελίδα του μαθήματος

 

  ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ*
 
(Βιβλίο Β, 34-46)

Η τελετή
των επιταφίων
στην Αθήνα

 

34. Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χειμῶνι1 Ἀθηναῖοι τῷ πατρίῳ νόμῳ2 χρώμενοι δημοσίᾳ ταφάς ἐποιήσαντο τῶν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ3 πρώτων ἀποθανόντων4 τρόπῳ τοιῷδε. τὰ μὲν ὀστᾶ5 προτίθενται τῶν ἀπογενομένων πρότριτα σκηνὴν ποιήσαντες, καὶ ἐπιφέρει τῷ αὑτοῦ ἕκαστος ἤν τι βούληται6. ἐπειδὰν δὲ ἡ ἐκφορὰ ᾖ, λάρνακας κυπαρισσίνας7 ἄγουσιν ἅμαξαι, φυλῆς ἑκάστης μίαν· ἔνεστι δὲ τὰ ὀστᾶ ἧς ἕκαστος ἦν φυλῆς. μία δὲ κλίνη κενὴ φέρεται ἐστρωμένη τῶν ἀφανῶν, οἳ ἂν μὴ εὑρεθῶσιν ἐς ἀναίρεσιν8. ξυνεκφέρει δὲ ὁ βουλόμενος καὶ ἀστῶν καὶ ξένων, καὶ γυναῖκες πάρεισιν αἱ προσήκουσαι ἐπὶ τὸν τάφον ὀλοφυρόμεναι. τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον σῆμα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου9 τῆς πόλεως, καὶ αἰεὶ ἐν αὐτῷ θάπτουσι τοὺς ἐκ τῶν πολέμων, πλήν γε
τοὺς ἐν Μαραθῶνι· ἐκείνων δὲ διαπρεπῆ τὴν ἀρετὴν κρίναντες αὐτοῦ10 καὶ τὸν τάφον ἐποίησαν. ἐπειδὰν δὲ κρύψωσι γῇ, ἀνὴρ ᾑρημένος ὑπὸ τῆς πόλεως, ὃς ἂν γνώμῃ τε δοκῇ μὴ ἀξύνετος εἶναι καὶ ἀξιώσει προήκῃ, λέγει ἐπ' αὐτοῖς ἔπαινον τὸν πρέποντα· μετὰ δὲ τοῦτο ἀπέρχονται. ὧδε μὲν θάπτουσιν· καὶ διὰ παντὸς τοῦ πολέμου, ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς, ἐχρῶντο τῷ νόμῳ. ἐπὶ δ' οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε Περικλῆς ὁ Ξανθίππου ᾑρέθη λέγειν11. καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε, προελθὼν
ἀπὸ τοῦ σήματος ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν πεποιημένον, ὅπως ἀκούοιτο ὡς ἐπὶ πλεῖστον τοῦ ὁμίλου, ἔλεγε τοιάδε.

Γλωσσικά σχόλια

    

Κεφ. 34
Χρώμενοι τῷ νόμῳ· κρατώντας το έθιμο.
Προτίθενται· εκθέτουν (στην Αγορά).
Τῶν ἀπογενομένων· των νεκρών.
Πρότριτα· για δυο μέρες (ως τρίτη λογαριαζόταν η ήμερα της εκφοράς).
Σκηνή· εξέδρα.
Ἐπιφέρω τῷ ἐμαυτοῦ· φέρνω στον δικό μου.
Λάρναξ· κιβώτιο, οστεοθήκη.
Κλίνη· φέρετρο.
Φέρεται· τή μεταφέρουν στα χέρια.
Ἀναίρεσις· συλλογή των πτωμάτων των νεκρών της μάχης.
Ξυνεκφέρει· παίρνει μέρος στη νεκρώσιμη πομπή.



Προσήκων· συγγενής.
Σῆμα· νεκροταφείο.
Τούς ἐκ τῶν πολέμων· τους νεκρούς των μαχών.
Κρύπτω γῇ· σκεπάζω με χώμα.
Γνώμη... μή ἀξύνετος (σχήμα λιτότητας)· πολύ συνετός.
Προήκω· ξεχωρίζω, επιβάλλομαι.
Ἀξίωσις· κύρος, επιβολή.
Ἐπ' αὐτοῖς· πάνω στον τάφο τους.
'Ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς (θάπτειν τούς νεκρούς)· σε κάθε παρόμοια περίπτωση.
Καιρός ἐλάμβανε· έφτασε η ώρα.
Ὅμιλος· το συγκεντρωμένο πλήθος.

 

 

Μετάφραση
34. Στη διάρκεια του ίδιου χειμώνα οι Αθηναίοι, κρατώντας το πατροπαράδοτο έθιμο, τέλεσαν με δημόσια δαπάνη την κηδεία των πρώτων νεκρών αυτού του πολέμου με τον εξής τρόπο. Κατασκευάζουν εξέδρα και εκθέτουν εκεί τα οστά των πεσόντων την προπαραμονή της εκφοράς κι ο καθένας φέρνει επιπλέον για τον δικό του ό,τι θέλει. Κι όταν έρθει η ώρα της εκφοράς, άμαξες μεταφέρουν οστεοθήκες από ξύλο κυπαρισσιού, μια για την κάθε φυλή· και τα οστά του καθενός έχουν τοποθετηθεί στο φέρετρο της φυλής του. 'Ομως, ένα φέρετρο σκεπασμένο με ύφασμα το μεταφέρουν στα χέρια· είναι των αγνοουμένων, που δε στάθηκε δυνατό να βρουν τα πτώματά τους και να τα σηκώσουν. Λοιπόν, την εκφορά ακολουθεί όποιος θέλει κι απ' τους πολίτες κι απ' τους ξένους. Δίπλα στον τάφο παίρνουν θέση γυναίκες, οι συγγενείς των νεκρών, που τους μοιρολογούν.
Λοιπόν, αποθέτουν τα φέρετρα στο δημόσιο νεκροταφείο, αυτό που βρίσκεται στο πιο ωραίο προάστιο της πόλης, και ανέκαθεν σ' αυτό θάβουν τους νεκρούς των μαχών, με εξαίρεση βέβαια τους Μαραθωνομάχους· γιατί εκείνων την ανδρεία έκριναν ασύγκριτη, κι έτσι τους ενταφίασαν εκεί όπου έπεσαν. Κι αφού τους σκεπάσουν με χώμα, άντρας που έχει οριστεί από την πόλη και ο οποίος θεωρείται ότι και πολύ συνετός είναι και επιβάλλεται με το κύρος του, απαγγέλλει πάνω στον τάφο τους το εγκώμιο που τους ταιριάζει, κι ύστερ' απ' αυτό αποχωρούν. Έτσι λοιπόν γίνεται η ταφή τους· κι απ' την αρχή ως το τέλος του πολέμου, σε κάθε παρόμοια περίπτωση, κρατούσαν το έθιμο αυτό.
Λοιπόν, πάνω στον τάφο αυτών των πρώτων νεκρών ορίστηκε να μιλήσει ο Περικλής, ο γιος του Ξανθίππου. Κι όταν ήρθε η κατάλληλη στιγμή, προχώρησε από τον τάφο στο βήμα, που το είχαν κατασκευάσει ψηλό, για ν' ακουστεί από όσο γινόταν μεγαλύτερο μέρος των συγκεντρωμένων, και μίλησε περίπου ως εξής:

 

 

Το κείμενο του Επιταφίου ακολουθεί την έκδοση του H.S. Jones (Οξφόρδη, 1942).