Στησίχορος Έτσι ονομάστηκε ο χορικός ποιητής Τεισίας επειδή, τάχα, «πρώτος έστησε χορό». Βίος
Τόπος Χρόνος H αρχαία βιογραφική παράδοση τον συνδέει με τη Μεγάλη Ελλάδα (Νότια Ιταλία - Σικελία) και τον τοποθετεί χρονικά στο τελευταίο τέταρτο του έβδομου αιώνα και το πρώτο μισό του έκτου. Γλώσσα
Έργο Σε γλώσσα δωρική εμπλουτισμένη με άφθονα δάνεια από το επικό υλικό, έγραψε: α) τον Κέρβερο, τον Κύκνο, τη Γηρυονηίδα και τη Σκύλλα, έργα γύρω από τον μύθο του Ηρακλή, β) τους Νόστους, την Άλωση της Τροίας και την Ελένη, εμπνευσμένα από τον Τρωϊκό κύκλο, γ) την Εριφύλη και ένα άλλο ποίημα για τη Θήβα, που αντιπροσωπεύουν τον Θηβαϊκό κύκλο, δ) την Ορέστεια, το κυνήγι του Καλυδώνιου Κάπρου και τα Άθλα επί Πελία. O Στησίχορος οφείλει τη φήμη του στη μεταποίηση επικών θεμάτων σε μέτρα λυρικά. Με λατινική ευστοχία ο Κοϊντιλιανός παρουσιάζει τον «Στησίχορο...να υποβαστάζει με τη λύρα του όλο το βάρος του επικού άσματος». Η αποσπασματική γνώση της ποίησής του αρκεί για να διαπιστωθεί η θεματική συγγένειά της με την εικαστική τέχνη της εποχής του. 25. οὐκ ἔστ’ ἔτυμος λόγος (11D, 62P) οὐκ ἔστ’ ἔτυμος λόγος οὗτος, δεν αληθεύει αυτή η ιστορία· INK Δεν είν’ αληθινός αυτός ο λόγος. Σ. Μενάρδος Δεν είναι αληθινός αυτός ο λόγος· H. Βουτιερίδης Λεξιλόγιο 1. ἔτυμος 2. εὐσέλμοις 2. νηυσίν (ιωνικό) = ναυσίν 2. ἔβας (δωρικό) = ἔβης 3. ἵκεο = ἵκου (ασυναίρετος αόριστος β' του ἱκνέομαι) 3. πέργαμα Τροίας 26. ἄγε Μοῦσα λίγει’ (16D, 104P) ἄγε Μοῦσα λίγει’ ἄρξον ἀοιδᾶς ἐρατῶν ὕμνους Εμπρός, καλλίφωνη Μούσα, αρχίνα να ψάλλεις τραγούδια K. Τοπούζης Γλυκόφωνη Μούσα, έλα αρχίνα τραγούδια, ψάλλοντας ύμνους με τη Μ. I. Μπαχαράκης Λεξιλόγιο Το απόσπασμα αναφέρεται στην παθητική ιστορία του άτυχου έρωτα της Ραδίνης και του Λεόντιχου, ξαδέρφου της, που ως μέλη αποστολής από τη Σάμο έφθασαν στην Κόρινθο και θανατώθηκαν από τον τύραννό της. Το εναρκτήριο δίστιχο είναι δομημένο γύρω από τον άξονα της επαναφοράς ἐρατῶν - ἐρατᾷ. H αρχαιότητα γνώριζε πολύ καλύτερα από εμάς τον ερωτικό Στησίχορο. 1. ἄγε 1. λίγει’ 1. ἄρξον 1. ἀοιδᾶς (δωρικός τύπος) = ἀοιδῆς 1. ἐρατῶν· προσδιορίζει τη λέξη παίδων 2. παίδων 2. φθεγγομένα 2. λύραι Σχόλια
25. Έχει σωστά επισημανθεί ότι η περίπτωση της διαβόητης Ελένης — της ωραιότατης κόρης του Δία, η οποία απάτησε τον βασιλικό σύζυγό της για χάρη του ωραίου βασιλόπουλου από την εξωτική Ανατολή και με τη διαγωγή της προκάλεσε τον μεγαλύτερο πόλεμο στην προϊστορική μνήμη των αρχαίων— συνιστούσε ένα σκάνδαλο πρώτου μεγέθους για τους παλαιούς ποιητές και συγγραφείς, και συχνά απασχόλησε τη λογοτεχνία. Εξού και η ύπαρξη τόσο διαφορετικών παραλλαγών του βασικού μύθου, και τόσο διαφορετικών ερμηνειών του κατά καιρούς. Το τρίστιχο προέρχεται από την Παλινωδία, στην οποία ο ποιητής, κατά την παράδοση, ανέκρουε πρύμνα για όσα εις βάρος της Ελένης ισχυρίστηκε στο προηγούμενο ποίημά του, εξαιτίας του οποίου υπέστη προσωρινή τύφλωση· έτσι ανέβλεψε. H υπαναχώρηση, με εκμετάλλευση του ρητορικού τεχνάσματος της τριπλής άρνησης, διατυπώνεται με τον πιο κατηγορηματικό και απερίφραστο τρόπο. Τον τριπλό παραλληλισμό των συντακτικών μελών χρησιμοποιεί και ένα άλλο απόσπασμα, από τα κυριολεκτικώς ψίχουλα του Στησιχόρου που διέσωσε η παράδοση. (Στον στ. 1: ο "λόγος" αναφέρεται στην προηγούμενη, προσβλητική, εκδοχή του μύθου.) —Στις λεπτομέρειες: είναι φανερό από τους στ. 2-3 ότι στην πρώτη εκδοχή ο Στησίχορος έβαζε την Ελένη να ταξιδεύει στην Τροία, σύμφωνα και με την επικρατέστερη παράδοση· στην Παλινωδία όμως είτε την άφηνε να παραμένει στη Σπάρτη είτε την ταξίδευε με κάποιον τρόπο στην Αίγυπτο, όπου την εξασφάλισε ο Πρωτέας, στέλνοντας αντ’ αυτής με τον Πάρη στην Τροία ένα είδωλό της. Από τη σύγκριση των αρχαίων πηγών (του Πλάτωνα, Πολιτεία 9.586c, και του Δίωνα του Χρυσοστόμου, 11.40) προκύπτει ότι το είδωλο αποτελούσε εύρημα του Στησίχορου, το οποίο υιοθέτησε και ο Ευριπίδης στη δική του τραγωδία· βλ. Ελένη, 44 εξξ., όπου η ίδια η ηρωίδα λέγει λαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς ἐν πτυχαῖσιν αἰθέρος νεφέληι καλύψας [ . . . ] και 58-59: ἐς Ἴλιον / οὐκ ἦλθον. Η παραλλαγή περί ειδώλου και στην "Ελένη", (Ημερολόγιο Καταστρώματος, Γ') του Γιώργου Σεφέρη. Οι στ. 29-31 της "Ελένης" παραφράζουν ελεύθερα Στησίχορο. Περίφημος ο καταληκτικός σεφερικός στίχος 68: — "για ένα πουκάμισο αδειανό για μιαν Ελένη". 26. Την αρχή της Ραδίνης τη διέσωσε ο Στράβων, Γεωγρ. 8.3.20: καὶ πεδίον δ’ αὐτόθι καλεῖται Σαμικόν· ἐξ οὗ πλέον ἄν τις τεκμαίροιτο ὑπάρξαι ποτὲ πόλιν τὴν Σάμον. καὶ ἡ Ῥαδίνη δὲ ἣν Στησίχορος ποιῆσαι δοκεῖ, ἧς ἀρχὴ ἄγε, Μοῦσα λίγει’, ἄρξον ἀοιδᾶς ἐρατῶν ὕμνους ἐντεῦθεν λέγει τοὺς παῖδας. ἐκδοθεῖσαν γὰρ τὴν Ῥαδίνην εἰς Κόρινθον τυράννωι φησὶν ἐκ τῆς Σάμου πλεῦσαι πνέοντος Ζεφύρου, οὐ δήπουθεν τῆς Ἰωνικῆς Σάμου· τῶι δ’ αὐτῶι ἀνέμωι καὶ ἀρχιθέωρον εἰς Δελφοὺς τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἐλθεῖν, καὶ τὸν ἀνεψιὸν αὐτῆς ἅρματι εἰς Κόρινθον ἐξορμῆσαι παρ’ αὐτήν· ὅ τε τύραννος κτείνας ἀμφοτέρους ἅρματι ἀποπέμπει τὰ σώματα, μεταγνοὺς δ’ ἀνακαλεῖ καὶ θάπτει. [(Στη N. Ήλιδα) εκτείνεται μια πεδιάδα που οι ντόπιοι την ονομάζουν Σαμικό πεδίον, και τούτο μπορεί να θεωρηθεί ισχυρότερο τεκμήριο για το ότι υπήρχε εκεί κάποτε μια πόλη καλούμενη Σάμος. Επιπλέον, η Ραδίνη, που μοιάζει να είναι έργο του Στησίχορου, και αρχίζει Εμπρός αρχίνα, ω Μούσα, κτλ. λέει ότι από αυτή τη Σάμο ήταν τα παιδιά. Γιατί αφηγείται πώς, όταν η Ραδίνη δόθηκε σύζυγος στον τύραννο της Κορίνθου, ταξίδεψε για κει από την Σάμο μόλις φύσηξε δυτικός άνεμος - επομένως αποκλείεται να επρόκειτο για την Ιωνική Σάμο. O ίδιος άνεμος μετέφερε ως αρχιθέωρο τον αδελφό της στους Δελφούς. O εξάδελφός της που συνδεόταν μαζί της ερωτικά ξεκίνησε με την άμαξά του για την Κόρινθο· ο τύραννος τούς σκότωσε και τους δυο κι έστειλε πίσω τα πτώματά τους μέσα στην άμαξα· αργότερα όμως άλλαξε γνώμη, τους έφερε πίσω και επέτρεψε την ταφή τους.] Το δίστιχο είναι αξιοπρόσεχτο: αποτελεί μιαν τυπική για το έπος αποστροφή προς τη Μούσα να αναλάβει "προσωπικά" το τραγούδι πάνω στο δοσμένο θέμα. Από τις κρίσεις αρχαίων για τον Στησίχορο: - Ερμογένης, Περί ιδεών 2.4: καὶ ὁ Στησίχορος σφόδρα ἡδὺς εἶναι δοκεῖ διὰ τὸ πολλοῖς χρῆσθαι τοῖς ἐπιθέτοις. - Λογγίνος, Περί ύψους 13.3 μόνος Ἡρόδοτος ὁμηρικώτατος ἐγένετο; Στησίχορος ἔτι πρότερον . . . - Διον. Αλικ., Περί Μιμήσ. 2.421 ...ὅρα δὲ καὶ Στησίχορον ... κατορθοῦντα... τῆς μεγαλοπρεπείας τῶν κατὰ τὰς ὑποθέσεις πραγμάτων, ἐν οἷς τὰ ἤθη καὶ τὰ ἀξιώματα τῶν προσώπων τετήρηκεν [κοίταξε και τον Στησίχορο πώς επιτυγχάνει εκεί όπου και ο Σιμωνίδης και ο Πίνδαρος δείχνουν την τεχνική τους ανωτερότητα, και επιπλέον πώς επιβάλλεται εκεί όπου εκείνοι υπολείπονται, ήτοι στη μεγαλοπρέπεια του χειρισμού των υποθέσεών του, γιατί σ’ αυτές έχει κρατήσει τα χαρακτηριστικά και τις ιδιαιτερότητες των χαρακτήρων του.] Ερωτήσεις
Απόσπ. 25 1. Ποιον εκφραστικό τρόπο χρησιμοποιεί ο Στησίχορος στην Παλινωδία του; 2. Ποιαν απήχηση είχε η εκδοχή του Στησίχορου για τον μύθο της Ελένης στον Ευριπίδη; Πώς την αξιοποιεί ο Σεφέρης στη δική του «Ελένη»; Απόσπ. 26 3. Συγκρίνετε το προοίμιο της Ραδίνης με αυτά των Ομηρικών επών. Ποια κοινά σημεία παρουσιάζουν και ποια διαφορά σε σχέση με τα συμφραζόμενά τους; |