Γαλλικά Α΄ Γενικού Λυκείου (Εμπλουτισμένο)
Unité 4 Επιστροφή στην αρχική σελίδα του μαθήματος
Expressions imagées du monde francophone
pleuvoir des cordes
Il pleut des cordes.
pleuvoir beaucoup
brosser les cours
Il a brossé les cours, hier.
manquer les cours
se tirer une bûche
Tire-toi une bûche.
trouver une chaise, s’asseoir
avoir les yeux plus gros que le ventre
Il a les yeux plus gros que le ventre.
être trop gourmand
jouer dans sa couche
Il joue dans sa couche.
ne rien faire, perdre son temps
avaler la queue du chat
J’ai avalé la queue du chat.
être enroué, aphone, sans voix
ne pas avoir les yeux en face des trous
Tu n’as pas les yeux en face des trous, ce matin !
ne pas être très réveillé
être dans le jus
Je suis dans le jus, en ce moment.
être débordé par le travail
Après avoir bien observé chaque expression, essayez, vous aussi, de trouver une expression imagée équivalente en grec. Dessinez celle qui vous paraît la plus amusante.
Proverbes et dictons du monde… un trésor culturel
« On ne prend pas un hippopotame avec un hameçon ».
proverbe d’Afrique sub-saharienne
Ce n’est pas en offensant qu’on peut obtenir le dialogue.
« L’habit ne fait pas le moine ».
proverbe existant dans de nombreuses langues
Il faut se méfier des apparences.
« Une hirondelle ne fait pas le printemps ».
proverbe latin
Il ne faut pas tirer de conclusion trop hâtivement, l’exception ne fait pas la règle.
« Les chiens ne font pas des chats »
proverbe français
Il est difficile de ne pas ressembler à ses parents.
Après avoir bien observé chaque expression, essayez, vous aussi, de trouver une expression imagée équivalente en grec. Connaissez-vous d’autres proverbes que vous auriez entendus de vos parents ? Écrivez-les et dessinez celui qui vous paraît le plus amusant.
Certaines chansons sont reprises dans une autre langue, comme par exemple celles dont sont tirés ces refrains ci-dessous, et acquièrent par ailleurs une notoriété mondiale.
Ντιρλαντά (Παραδοσιακό)
Darla dirladada
(Boris Bergman)
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά,
βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
και πώς θα πάρουμε την Πόλη,
ω ντιρλαντά,ντιρλανταντά,
Από την πόλη την καλή
ήρθε μια σκούνα με πανί…
Adieu Monsieur tout est fini.
Adieu l’enfant, tu pars aussi.
On dit qu’la ville c’est mieux qu’ici...
Tu pourras avoir des voitures,
comme dans les livres d’aventures.
Je n’ai qu’une enfant, c’est ma terre.
Je n’ai qu’une amie, la rivière.
Elle est à moi, elle me connaît.
Quand elle danse, sur les galets,
elle fait dirla dirladada …
Dirlada (Ντιρλαντά) a été chantée en français et en italien par Dalida, qui l’a fait connaître dans le monde entier.
Aïcha
(Jean-Jacques Goldman)
Aïcha
(Cristina del Valle)
Comme si j’n’existais pas,
elle est passe à côté de moi.
Sans un regard, reine de « Saba »,
j’ai dit « Aïcha, prends, tout est pour toi ».

Voici les perles, les bijoux,
aussi l’or autour de ton cou,
les fruits, biens mûrs, au goût de miel,
ma vie, Aïcha, si tu m’aimes.

J’irai où ton souffle nous mène, dans les
pays d’ivoire et d’ébène.
J’effacerai tes larmes ou tes peines,
rien n’est trop beau pour une si belle.
Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi, Aïcha, Aïcha t’en vas pas,
Aïcha, Aïcha regarde moi,
Aïcha, Aïcha réponds-moi.
Ya sé que no puedo ganar,
pero siento que sin ti no hay paz.
Cambias tu mirada al verme pasar,
dime Aïcha ¿ qué te puedo dar ?

Te daré todo el lujo y placer,
cubriré de oro toda tu piel.
De mis tesoros nada quieres saber.
Bien, Aïcha, dime ¿ qué hacer ?

Te diré lo que debes hacer :
guarda todos tus tesoros. No ves,
¿ mas que todo eso vale mi ser ?
Mis derechos no se pueden vender.
Oh, Aïcha, Aïcha, i respétame !
Oh, Aïcha, Aïcha, i ámame !
Oh, Aïcha, Aïcha, i libérame !
Oh, Aïcha, Aïcha, ¿ qué puedo hacer ?
Après avoir été interprétée par Khaled, « Aïcha » a été chantée par de nombreux interprètes, puis a été adaptée en plusieurs langues, comme l’espagnol, l’hébreu, l’anglais, le polonais ou encore le wolof (parlée au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie).
«Δες καθαρά»
Τραγούδι: Ανδριάνα Μπάμπαλη
(Passi ) :
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur
de peau,
comme on rêve d’une vie de château,
quand on vit le ghetto...
Naître l’étau autour du cou, comme
Cosette pour Hugo,
être en treillis dans le conflit et prier le
Très-Haut.
Fils du C.O.N.G.O., cette haine j’ai au
M.I.C.R.O., j’ai l’poids des mots.
Sortir d’en bas, rêver de déchirer ce
tableau,
fait d’armes, de larmes,
fait de sang et sanglots.
(Calogero ) :
Face à la mer
j’aurais dû grandir.
Face contre terre
j’aurais pu mourir.
Je me relève,
je prends mon dernier rêve.
(Passi ) :
Tous deux, la même dalle.
Et tous deux déçus.
(Calogero ) :
Je prends mon dernier rêve…
Αν θα βγεις, δε θα βγω, μέσα θα
κλειστώ.
Eνα φως θα κρεμάσω για να έχω
ουρανό
θα κοιτώ, θα γελάω, θα φυσάω τον
καπνό
και θα λέω δεν πονάω, μα βαθιά θα
πονώ.

Η καρδιά, η καρδιά μου, έτσι είναι η
καρδιά :
θα τη βρω, θα την πιάσω, θα την πάρω αγκαλιά,
και θα βγω άλλο βράδυ με φιλιά και
ποτά,
και θα λέω είμαι εντάξει μα δε θα ‘μαι
καλά.

Δες καθαρά για σένα υπάρχω,
δες καθαρά εσένα θα ‘χω
πάντα βαθιά, σα σφαίρα, στη καρδιά...
Observez ces deux extraits. Il s’agit d’un passage d’une chanson française adaptée en grec. Trouvez de quelle chanson il s’agit et complétez le titre et les interprètes en français.
Aujourd’hui la poésie se trouve surtout dans les chansons. Mais cela n’empêche pas certains auteurs d’écrire des textes très rythmés, même sans rimes, pour nous faire rire aux larmes. Voici un sketch de Raymond Devos, célèbre pour ses jeux de mots.
L’homme existe, je l’ai rencontré
J’ai lu quelque part :
« Dieu existe, je l’ai rencontré ! »
Ça alors ! Ça m’étonne !
Que Dieu existe, la question ne se pose pas !
Mais que quelqu’un l’ait rencontré avant moi,
voilà qui me surprend !
Parce que j’ai eu le privilège
de rencontrer Dieu juste à un moment où je doutais de Lui !

Dans un petit village de Lozère
abandonné des hommes, il n’y avait plus personne.
Et, en passant devant la vieille église,
poussé par je ne sais quel instinct, je suis entré...
Et là, j’ai été ébloui.... par une lumière intense... insoutenable ! C’était Dieu... Dieu en personne, Dieu qui priait !
Je me suis dit : « Qui prie-t-il ?
Il ne se prie pas Lui-même ?
Pas Lui ! Pas Dieu ! »
Non ! Il priait l’homme !
Il me priait, moi ! Il doutait de moi,
comme j’avais douté de Lui.
Il disait : - O homme ! si tu existes, un signe
de toi !
J’ai dit : - Mon Dieu je suis là !
Il a dit : - Miracle !
Une humaine apparition !
Je lui ai dit : - Mais mon Dieu...
comment pouvez-vous douter de l’existence de l’homme, puisque c’est Vous qui l’avez créé ?
Il m’a dit : - Oui... mais il y a si longtemps
que je n’en ai pas vu un dans mon église...
que je me demandais si ce n’était pas une vue de
l’esprit !
Je lui ai dit : - Vous voilà rassuré, mon Dieu !
Il m’a dit : - Oui ! Je vais pouvoir leur dire
là-haut : « L’homme existe ! Je l’ai rencontré ! »
Sketch de Raymond Devos
Savez-vous faire des rimes ?
Trouvez des mots qui se terminent phonétiquement comme :
Quels sont vos poètes favoris ?
Quels poètes grecs connaissez-vous ?
Connaissez-vous un auteur de fables grecques ?
Quelles fables ou quelles légendes a-t-il racontées ?
L’Institut français d’Athènes (IFA), situé au 31 rue Sina, est un organisme d’action culturelle, fondé en 1907. Il est le lieu principal des échanges culturels et scientifiques franco-helléniques et l’instrument de la coopération entre les deux pays.
Il constitue un levier indispensable pour le développement de la collaboration entre professionnels de la culture et de l’enseignement, ainsi que pour l’expansion de la diversité culturelle et linguistique.
L’Institut a plusieurs annexes en Grèce, à Corinthe, Livadia, Patras ou encore Larissa.
Il existe de nombreux autres instituts dans le monde, comme à Budapest, à Dakar, à Madrid, à Vienne, à Zagreb ou à Séoul.
Présentation officielle de l’Institut Français :
AMBASSADE DE FRANCE EN GRÈCE
SERVICE DE COOPÉRATION
ET D’ACTION CULTURELLE
INFORMATION, COOPÉRATION, ENSEIGNEMENT, CULTURE
CONNAÎTRE LA FRANCE D’AUJOURD’HUI :
- consulter et emprunter des documents
- s’informer sur la France contemporaine
- sur les études supérieures en France
DES PARTENARIATS FRANCO-GRECS :
- établissements d’enseignement supérieur
- éducation
- sciences
- échanges de jeunes
RÉFÉRENCE EN MATIERE DE FRANÇAIS :
- cours, diplômes
- formation permanente pour les enseignants
UN PÔLE CULTUREL :
- lieu d’échanges et de débats
- manifestations culturelles et artistiques
- promotion des produits culturels français
ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ
ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΚΑΙ ΜΟΡΦΩΤΙΚΗΣ ΔΡΑΣΗΣ
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ, ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ,
ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΗ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΓΑΛΛΙΑ :
συμβουλευτείτε ή δανειστείτε βιβλία, εφημερίδες, περιοδικά, βιντεοκασέτες, CD, CD-Rom, DVD... , πληροφορίες για σπουδές στη Γαλλία.
ΓΑΛΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΕΣ :
- πανεπιστήμιο
- εκπαίδευση
- επιστήμες
- ανταλλαγές νέων
ΣΗΜΕΙΟ ΑΝΑΦΟΡΑΣ ΓΙΑ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ :
- μαθήματα, διπλώματα
- συνεχής κατάρτιση για τους καθηγητές
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΠΟΛΟΣ :
- χώρος ανταλλαγών και συζητήσεων
- πολιτιστικές εκδηλώσεις, προώθηση της γαλλικής πολιτιστικής παραγωγής
Qu’est-ce qu’on peut trouver à l’Institut français :
Qu’est-ce qu’on peut y faire ?
Où est l’annexe la plus proche de chez vous ?
Dites pourquoi il peut être intéressant d’avoir un institut près de chez soi.

unité 0

langue administrative (f.)

langue d’enseignement (f.)

langue maternelle (f.)

langue officielle (f.)

situation (f.)

statut (m.)

colorier

méthodique

puissant(e)

rationnel(le)

répandu(e)

passer en revue

unité 1

absentéisme (m.)

animateur (m.)

auditeur (m.)

bivouac (m.)

colonie de vacances (f.)

définition (f.)

destinataire (m.)

écureuil (m.)

expéditeur (m.)

expérience (f.)

gîte (m.)

grenier (m.)

port (m.)

sensation (f.)

taux (m.)

volume (m.)

accentuer

affirmer

amener

avoir hâte

créer

découvrir

espérer

goûter

gronder

jouer

loger

profiter

regretter

rejoindre

rester

rogner

s’amuser

séjourner

se rappeler

se reposer

s’exclamer

tomber amoureux

cher / chère…

aimable

commode

immense

magnifique

mystérieux / -euse

passionnant(e)

ponctuel(le)

à bientôt

avoir la garde

avoir une dent contre quelqu’un

bise(s) / bisou(s)

ça promet !

c’est dommage

c’est très énervant !

c’était d’un ennui !

ce n’était pas génial

comme il l’entend

enchanté

enrichir ses connaissances

Ε.P.S. (Éducation Physique et Sportive)

être majeur

faire un retour aux sources

génial !

j’ai bien aimé

loger

marrant

ne pas lâcher d’une semelle

P.S. (Post Scriptum)

passer la nuit

pile à l’heure

quelle surprise !

salut

unité 2

apparence (f.)

célébrité (f.)

certitude (m.)

coffre (m.)

conséquence (f.)

coupe de cheveux (f.)

culture (f.)

graffiti (m.)

mélange (m.)

membre (m.)

mouvement (m.)

moyen (m.)

originalité (f.)

phénomène (m.)

probabilité (f.)

pseudonyme (m.)

revenu (m.)

simplement

sono (f.) [de : sonorisation]

triomphe (m.)

valeur (f.)

avoir lieu

confondre

craindre

croire

être déçu

froisser

gesticuler

rejeter

remplacer

rendre

s’adapter

se cacher

se faire remarquer

suivre

certain(e)

compliqué(e)

extravagant(e)

important(e)

impulsif / -ive

modeste

particulièr(e)

populaire

probable

révolté(e)

voyant(e)

après tout

ça ne m’intéresse pas

ça te dirait de

désolé(e)

faire connaissance

j’ai à faire

j’en ai assez

je n’entends rien à ça

je ne peux vraiment pas

pourquoi pas

retrouver ses racines

tenir une place importante

unité 3

ado (m.) [de : adolescent]

argument (m.)

cerise (f.)

condition (f.)

constamment

écran (m.)

entourage (m.)

faveur (f.)

feuille morte (f.)

genouillère (f.)

interro (f.) [de : interrogation]

isolement (m.)

manière (f.)

mauvaise herbe (f.)

ménage (m.)

moyen de communication (m.)

opinion (f.)

outil (m.)

parc d’attraction (m.)

participant (m.)

patinoire (f.)

permission (f.)

piscine (f.)

problème (m.)

relation (f.)

risque (m.)

sondage (m.)

statut social (m.)

symbole (m.)

téléphone cellulaire (m.)

texto (m.)

tulipe (f.)

auparavant

vraiment

affoler

approuver

arroser

convaincre

désoler

discuter

enlever

être lié

intensifier

isoler

joindre

négocier

persuader

pratiquer une activité

protester

prudence

rater

refuser

répéter

réviser

se confiner

se dépenser

se détendre

se distraire

se focaliser

dangereux

difficile

écologique

casse-cou

humanitaire

humoristique

indispensable

injuste

nouveau / -elle

rassurant(e)

à cause de

aucun problème

avoir l’estomac tout retourné

bien sûr !

c’est bien

c’est inacceptable

évidemment

faire une faveur

j’en ai marre

je regrette

je suis pour

je t’en supplie

la question se pose

surfer sur Internet

tu me donnes un coup de main ?

tu veux bien me rendre un service ?

unité 4

avis (m.)

caractère (m.)

chose (f.)

comportement (m.)

échiquier

événement (m.)

fonctionnement (m.)

mariée (f.)

mode (f.)

poisse (f.)

rendez-vous (m.)

tendance (f.)

vêtement (m.)

jamais

accomplir

avoir à

choisir

conduire à

être mal habillé(e)

être rejeté(e)

attrayant(e)

joli(e)

négatif / -ive

original(e)

parfait(e)

positif / -ive

provocant(e)

sobre

superbe

vif / vive

à la mode

à ton avis ?

aller avec

bof !

c’est original

ça fait vieux / vieille

ce n’est pas trop mon truc !

de la même façon

être dupe

être pour / contre

pourquoi pas

sans détour

tout de même

tu le trouves comment ?

Βάσει του ν. 3966/2011 τα διδακτικά βιβλία του Δημοτικού, του Γυμνασίου, του Λυκείου, των ΕΠΑ.Λ. και των ΕΠΑ.Σ. τυπώνονται από το ΙΤΥΕ - ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ και διανέμονται δωρεάν στα Δημόσια Σχολεία. Τα βιβλία μπορεί να διατίθενται προς πώληση, όταν φέρουν στη δεξιά κάτω γωνία του εμπροσθόφυλλου ένδειξη «ΔIΑΤΙΘΕΤΑΙ ΜΕ ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ». Κάθε αντίτυπο που διατίθεται προς πώληση και δεν φέρει την παραπάνω ένδειξη θεωρείται κλεψίτυπο και ο παραβάτης διώκεται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7 του νόμου 1129 της 15/21 Μαρτίου 1946 (ΦΕΚ 1946,108, Α').
Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος αυτού του βιβλίου, που καλύπτεται από δικαιώματα (copyright), ή η χρήση του σε οποιαδήποτε μορφή, χωρίς τη γραπτή άδεια του Υπουργείου Παιδείας, Έρευνας και Θρησκευμάτων / IΤΥΕ - ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ.
Front Page